ベトナム語で「こんにちは」は?旅行や出張で使える挨拶【15選】

ベトナム語で「こんにちは」は何という?

今度ベトナム旅行に行くからベトナム語の挨拶をちょっと覚えていきたいな

海外旅行で訪れた街の人に、現地の言葉で挨拶の言葉をかけると、すぐに笑顔で打ち解けてくれますね。

簡単な挨拶だけでも、外国語でコミュニケーションが取れるなら、旅の楽しさはグッと広がります。

今回は、ベトナム旅行で使える簡単なベトナム語の挨拶表現を15フレーズご紹介していきます。

挨拶は外国語コミュニケーションのはじめの第一歩です。

タイベオ先生

挨拶を覚えて楽しい旅行にしてください!

ベトナム語の勉強におすすめの本はこちらから

目次

ベトナム語で「こんにちは」の挨拶は?

ベトナム語で「こんにちは」の挨拶は、まずこれを覚えましょう。

Xin Chào!(シンチャオ) こんにちは。

“Xin chào”は「こんにちは」だけでなく、朝、昼、晩、一日中いつでも使える便利なベトナム語の丁寧な挨拶表現です。

Xin chàoはさらに、別れ際に使っても大丈夫です。その時は「さようなら」という意味になります。

それで厳密に言うと、Xin Chào!は「こんにちは」という意味に限定されず、ベトナム人が初対面や接客の場面などで使う「丁寧な挨拶の言葉」と考えていただければわかりやすいと思います。

まずはこれだけ覚えよう!

Xin Chào!(シンチャオ)
こんにちは(おはよう、こんばんは、さようなら)

タイベオ先生

ベトナム人に会ったとき、ぜひ「シンチャオ!」とあいさつしてみてください。

Xin Chàoの詳しい意味や解説などは、以下の記事をご覧ください。

ベトナム語の挨拶基本フレーズ15選

ここからよく使うベトナム語挨拶フレーズを15紹介していきます。

前提として、日本語とベトナム語は完全に対応しているわけではないので、直訳できない表現やベトナムでは使われていない日本独自の挨拶表現もあります。

でも初心者にわかりやすいように、日本語の挨拶に対応するベトナム語表現をご紹介していきます。

また、カタカナをそのまま読んでも通じないかもしれませんが、初心者のために発音の目安として書いています。

Lời chào hỏi あいさつのことば15選!

日本語ベトナム語カタカナ
おはようございますChào ~/ Chào buổi sángチャオ〜
チャオ ブゥオイ サーン
こんにちはChào ~/ Xin chàoチャオ〜
シン チャオ
こんばんはChào ~ チャオ〜
ご飯食べた?Ăn cơm chưa?アン コム チュア
お元気ですか?Có khỏe không?コー ホエ ホン
お会いできてうれしいですRất vui được gặp bạnラッ ブーイ ドゥォック ガップ バン
お先に失礼しますTôi xin phép về trướcトイ シンフェップ ベー チュォック
いってきますTôi đi nhéトイ ディー ニェー
いってらっしゃいBạn đi nhéバン ディー ニェー
ただいまTôi về đâyトイ ヴェー ダイ
おかえりBạn về rồi àバン ヴェー ロイ アー
さようならChào ~/ tạm biệtチャオ〜
タム ビエッ
またねHẹn gặp lạiヘン ガップ ライ
じゃあねThế nhé / Vậy nhéテーニャ・ヴァイニェ
おやすみなさいChúc ngủ ngonチュッ グー ゴーン
お疲れさまでした※ベトナム語にはない
ベトナム語の基本あいさつフレーズ15選

ベトナム語は中国語のように、イントネーションで意味を区別する声調言語です。ベトナム語は6つの声調を使い分けます。この記事では発音について詳しく説明しませんが、音声をよく聞いてモノマネするつもりで発音してみてください。

聞いて覚えるベトナム語単語!(こちらは単語メイン)

おはようございます Chào buổi sáng

Chào buổi sáng / Chào 〜 おはようございます

Chào buổi sáng. チャオ ブゥオイ サーン
おはようございます。
Chào anh/ chị / em. チャオ アイン / チ / エム
おはようございます。

Chào=あいさつ、buổi sáng=午前

Chào buổi sáng (チャオ ブゥオイ サーン)” は、訳すと「午前の挨拶」という意味で、よくベトナム語テキストで「おはようございます」として紹介されています。

しかし、ベトナム人は日常で “Chào buổi sáng”という挨拶を使いません

タイベオ先生

私も現地に住んでいて、日常でほとんど耳にすることがありません。

その理由については以下の記事で詳しく説明していますので、興味のある方はご覧ください。

ベトナム語のあいさつは朝・昼・晩いつも共通してChào anh/chị/em〜 です。

ベトナム語で「おはようございます」も、Chào 〜 でOKです!

Chàoのあとにつける人称代名詞については後ほど詳しく解説します。

こんにちは Xin chào / Chào 〜

Xin chào / Chào 〜 こんにちは

Xin chào! シンチャオ
こんにちは
Chào anh/ chị / em. チャオ アイン / チ / エム
こんにちは

最初は Xin chào(シンチャオ)だけでも大丈夫ですが、慣れてきたら、“Chào +人”を使って挨拶してみましょう。その方が自然に聞こえます。(詳しくは下の項目を参照)

たまに「こんにちは」の対訳語として“Chào buổi chiều(チャオ ブゥオイ チィェウ)”が紹介されることもありますが、これこそ今まで全く聞いたことがありません。おそらく“Chào buổi chiều”は、英語の “Good afternoon” の対訳語として登場したのではないかと考えられます。

buổi chiều=午後

こんばんは Chào buổi tối / Chào ~

Chào 〜 こんばんは

Chào anh.チャオ アイン
(年上の男性に) こんばんは。
Chào anh/ chị / em. チャオ アイン / チ / エム
こんばんは

先程からの繰り返しになりますが、Chào ~ と、夜の時間帯にあいさつすれば、「こんばんは」になります。

“good evening” の対訳語で、“Chào buổi tối”という言い方がテキストで紹介されることがありますが、こちらも全く使われていません

buổi tối=晩

ご飯食べた? Ăn cơm chưa?

Ăn cơm chưa? もうご飯食べた?

Ăn cơm chưa? アン コム チュア
ご飯食べた?

ăn=食べる cơm=ご飯 chưa=もう〜ましたか?

Ăn cơm chưa? はベトナム語独特のあいさつ表現です。特にご飯どきによく使います。

ベトナムは最近まで貧しかったので、ご飯がちゃんと食べられたかどうかを尋ねることは、隣人に関心を示す自然な表現でした。その名残で、今もĂn cơm chưa? というあいさつ表現が定着しています。

向こうから聞かれたら?

向こうからĂn cơm chưa? と聞かれたら、「食べたよ」「まだだよ」と答えましょう。

Em ăn rồi. エム アン ロイ
食べたよ。
Em chưa ăn. チュア アン
まだです。

タイベオ先生

中国語にも“吃饭了吗?チー ファンラ マ”(ご飯食べましたか)という言い方がありますね。

元気ですか Có khỏe không?

Có khỏe không? 元気ですか?

Chị có khỏe không? チ コー ホエ ホン
お姉さん、元気ですか?
Bác có khỏe không ạ? バック コー ホエ ホン ア
おじさん(おばさん)お元気ですか?

có ~ không? =〜ですか khỏe=元気 ạ=文末につける敬語表現

Xin chào ! とあいさつしたら、Có khỏe không? と健康を気遣ってあげましょう。

「元気です」は何と言ったらいい?

ちょっと初心者の方には発音は難しいですが、挑戦してみてください。

返事

Tôi khỏe. トイ ホエー
元気です。
Bình thường. ビン トゥォン
普通です。
Tôi không khỏe lắm. トイ ホン ホエー
元気じゃありません。
Tôi bị ốm. トイ ビ オム
体調が悪いです。

お会いできてうれしいです。 Rất vui được gặp bạn.

Rất vui được gặp bạn. お会いできてうれしいです。

Rất vui được gặp anh. ラッ ブーイ ドゥック ガップ アイン
あなたに会えてとてもうれしいです。

rất=とても vui=うれしい được=できる gặp=会う

本来「あなた」の部分は相手によって言い方が変わりますが、 bạn バン (友達)という言葉は、初対面の人全般に使えます。

タイベオ先生

これもベトナム人はあまり使いませんが、日本人が使うと結構喜んでくれます。

お先に失礼します Tôi xin phép về trước

Tôi xin phép về trước お先に失礼します

Tôi xin phép về trước. トイ シン フェップ ベー チュォック
お先に失礼します。

tôi=私 xin phép=許可を得る về=帰る trước=先に

会社で先に帰るときに使えるあいさつです。

「お疲れさまでした」は何と言ったらいい?

「お疲れさま」と声をかけてあげたくなるところですが、

実はベトナム語には「お疲れさまでした」という表現がありません

えっ!?

あるにはあるんですが、「本当に大変でしたね」という意味になり、日本人が職場で使うニュアンスと全然違います。

詳しくはこちらの記事をご覧ください。

いってきます / いってらっしゃい Tôi đi đây / Bạn đi nhé

Tôi đi đây 行ってきます

Bạn đi nhé 行ってらっしゃい

Con đi đây mẹ ạ. コン ディー ダイ メ ア
お母さん、行ってきます。
Con đi nhé. コン ディー ニェー
いってらっしゃい

tôi=わたし con=こども đi=行く đây=〜よ mẹ=お母さん nhé=〜ね(

この部分と、この次の部分は2つまとめてご紹介します。

お出かけ前と、帰ってきたとき家の中で使うあいさつの言葉です。

でも、ベトナム人の家族がいないと、なかなか使う機会がないかもしれませんね。

ただいま / おかえり Tôi về đây / Bạn về rồi à

Tôi về đây ただいま

Bạn về rồi à おかえりなさい

Con đã về rồi ạ! コン ダッア ベー ロイ ア
お母さん、ただいま!
Về rồi hả con? ベー ロイ ハァ コン
おかえり(帰ってきたのね)

こちらも、家族の中で使うあいさつです。

「家に帰りました」「家に帰ってきたのね」というやり取りになります。

タイベオ先生

“Em về rồi à” は、旅行などでお留守にした同僚と久しぶりに会ったときにも、職場で聞こえてくる表現です。

さようなら Tậm biệt / Chào 〜

Tậm biệt さようなら

Chào ~ さようなら

Chào tạm biệt. チャオ タンビエッ
さようなら
Chào anh! チャオ アイン
さようなら

「おはよう」や「こんにちは」で登場した“Chào 〜”は、別れ際の「さようなら」のあいさつにも使えます。

タイベオ先生

日常のあいさつで tậm biệt はあまり聞きません

どうして?

tậm biệt は「しばしの別れ」という意味で、しばらく会えないことを前提にした「さようなら」です。

タイベオ先生

だから、tậm biệt と友だちに言われると、寂しい気持ちになっちゃうようです。

Chào anh nhé. チャオ アイン ニェー
お兄さん、じゃあ、また!
Chào em ! チャオ エム
じゃあね!

またね Hẹn gặp lại

Hẹn gặp lại またね

Hẹn gặp lại ヘン ガップ ライ
また会いましょう、またね
Hẹn gặp mai. ヘン ガップ マーイ
また明日
Hẹn gặp sau. ヘン ガップ サウ
またあとで

hẹn=約束する gặp=会う lại=再び mai= “ngày mai”の略。「明日」という意味 sau=あと

ベトナム人同士のあいさつでは tạm biệt よりも hẹn gặp lại をよく使います。

タイベオ先生

「さようなら」より「またね」のほうが「また会える」というニュアンスを含んでいるので、こっちのほうが寂しくなくていいですね。

じゃあね Thế nhé(北) / Vậy nhé(南)

Thế nhé(北) / Vậy nhé(南)じゃあね

Thế nhé! テーニャ
じゃあね!

私の住んでいるハノイでは Thế nhé!と言って電話を切ったり、おいとましたりします。

タイベオ先生

nhé が ニェー ではなく、ニャになります。

おやすみなさい Chúc ngủ ngon

Chúc ngủ ngon おやすみなさい

Chúc ngủ ngon チュック グー ゴン
おやすみなさい

chúc=祝福する ngủ=寝る ngon=おいしい

恋人への甘いおやすみのあいさつについては、別の記事で詳しく紹介していますのでそちらも併せてご覧ください。

礼儀正しく丁寧なベトナム語の挨拶

最後にひとこと。年上の人にあいさつするとき、「わたし」に相当する主語をつけると、より礼儀正しくなります。

年上に対する礼儀正しい挨拶の例

Em chào anh.(年上の男性に)
エム チャオ アイン
Em chào chị. (年上の女性に)
エム チャオ チ
Cháu chào chú.(中年の男性に)
チャウ チャオ チュー
Cháu chào cô.(中年の女性に)
チャウ チャオ コー
Con chào bác.(年配の男女に)
コン チャオ バッ(ク)

ベトナム語の「わたし」も上記の親族名称を使います。相手と親族だったら自分は誰に当たるかを思い浮かべて使います。

タイベオ先生

例えば私が年配の方にあいさつするときは、
Cháu chào bác.
と言います。

ベトナム語で「わたし」

スクロールできます
親族名称読み方意味対象者
anhアイン
(アン)
お兄さん男性が自分より年下に使う
chịお姉さん女性が自分より年下に使う
emエム弟、妹男女が自分より年上の男女に使う
chúチューおじさん
(自分の親より年下)
中年の男性が若者、子供に使う
コーおばさん
(自分の親より年下)
中年の女性が若者と子供に対して使う
bácバックおじさん、おばさん
(自分の親より年上)
年配の男女が、若者と子供に対して使う
ôngオンおじいさん高齢の男性が下の世代の人に対して使う
バーおばあさん高齢の女性が下の世代の人に対して使う
cháuチャウ甥、姪、孫、息子、娘
(おもに北部)
子供、若者が中年以上の男女に対して使う
conコン甥、姪、孫、息子、娘
(おもに南部)
子供、若者が中年以上の男女に対して使う
tôiトイ友達初対面や、フォーマルな場での「わたし」
ベトナム語の親族名称「わたし」の一覧

ベトナム語で友達に挨拶するには?

先ほどベトナム語で「こんにちは」は「Xin chào」だとお伝えしました。

ところが「Xin chào」は、ちょっと丁寧すぎるので、ベトナム人は普段の会話ではあまり使いません。

え、じゃあ何て挨拶したらいいの??

ベトナム人同士ではこんなふうに挨拶します。

ベトナム人同士のこんにちは

Chào anh. チャオ アイン
こんにちは(年上の男性へ)
Chào chị. チャオ チ
こんにちは(年上の女性へ)
Chào em. チャオ エム
こんにちは(年下の男女へ)

ベトナム語の挨拶は、Chào anh / chị / em. のように「挨拶」を意味するchàoの後に「あなた」を表す親族名称をつけて言います。

※親族名称とは「お兄さん」「お姉さん」「おじさん」「おばさん」などのこと。(その他、「先生」「皆さん」などもあり)

この簡単な「Chào〜」の挨拶は、ふだん本当によく使います。英語の “Hello!” や中国語の “你好!(ニィハオ)” のように、「こんにちは」だけでなく、時間帯を問わず一日中いつでも使える便利な挨拶表現です。

「Chào」の詳しい意味についてはベトナム語「シンチャオ」はどういう意味?実際に使うシーンを解説!という記事の中で詳しく解説しています。

「Chào〜」も「Xin Chào」と同じように「会ったとき」だけでなく「別れるとき」にも使います。

それでベトナム語の挨拶は、「Chào(チャオ) + あなた」 たったこれだけで「おはよう」「こんにちは」「こんばんは」「さようなら」も OKです!

タイベオ先生

ぜひ使ってみてください!

少しややこしいベトナム語で「あなた」の言い方

ただ、初心者にとって少しややこしいのが、Chào(チャオ) の後につける「あなた」の部分です。ここは、相手によって言い方が変わります。

この「あなた」にあたる言葉は、相手が自分より年上か年下かによって使い分けます。ベトナム語では、この人称代名詞の使い分けが最初のうちは複雑に感じるかもしれません。

相手が、もし自分の親族なら誰になるかを思い浮かべるとわかりやすいです。

スクロールできます
親族名称読み方意味対象者
anhアイン
(アン)
お兄さん自分より年上の男性
chịお姉さん自分より年上の女性
emエム弟、妹自分より年下の男女
chúチューおじさん
(自分の親より年下)
中年の男性
コーおばさん
(自分の親より年下)
中年の女性
bácバックおじさん、おばさん
(自分の親より年上)
年配の男女
ôngオンおじいさん高齢の男性
バーおばあさん高齢の女性
cháuチャウ甥、姪、孫、息子、娘
(おもに北部)
大人から見て子供、若者
conコン甥、姪、孫、息子、娘
(おもに南部)
大人から見て子供、若者
bạnバン友達初対面や一般の人に対して使う
一般的な意味での「あなた」
bố (北部)
cha / ba (南部)
ボー
チャー / バー
お父さん子供が父親に
mẹお母さん子供が母親に
thầyタイ男の先生学生が使う
コー女の先生(おばさんと同じ)学生が使う
mọi ngườiモイ ングォイ皆さん複数の人に対して
ベトナム語の親族名称(あなた)の一覧

さらに友達同士では、そのあとに相手の名前をつけていうとさらに親しさが増します。

Chào anh Thái.
タイさんこんにちは。

Chào chị Pượng.
フオンさんこんにちは

それでまとめると、ベトナム語で「こんにちは」の挨拶、基本の形は以下のようになります。

Chào(チャオ)二人称(+名前)
こんにちは!

タイベオ先生

人称代名詞は慣れるまで非常に複雑で、ベトナム語初心者にはハードルが高すぎるため、最初のうちは全部覚えなくて大丈夫です。

人称代名詞の説明がわかりやすい本(2冊似た本があるので間違えないで!)

まとめ

では、最後にもう一度、ベトナム語あいさつフレーズをおさらいしてみましょう!

日本語ベトナム語カタカナ
おはようございますChào ~/ Chào buổi sángチャオ〜
チャオ ブゥオイ サーン
こんにちはChào ~/ Xin chàoチャオ〜
シン チャオ
こんばんはChào ~ チャオ〜
ご飯食べた?Ăn cơm chưa?アン コム チュア
お元気ですか?Có khỏe không?コー ホエ ホン
お会いできてうれしいですRất vui được gặp bạnラッ ブーイ ドゥォック ガップ バン
お先に失礼しますTôi xin phép về trướcトイ シンフェップ ベー チュォック
いってきますTôi đi nhéトイ ディー ニェー
いってらっしゃいBạn đi nhéバン ディー ニェー
ただいまTôi về đâyトイ ヴェー ダイ
おかえりBạn về rồi àバン ヴェー ロイ アー
さようならChào ~/ tạm biệtチャオ〜
タム ビエッ
またねHẹn gặp lạiヘン ガップ ライ
バイバイBye byeバイバイ
おやすみなさいChúc ngủ ngonチュッ グー ゴーン
お疲れさまでした※ベトナム語にはない

ベトナム語の全くの初心者は、最初のうちは「シンチャオ!」だけでも全然問題ありません。

それだけで、旅行がぐっと楽しくなること間違いなし!

ぜひ皆さんも、積極的にあいさつの言葉をかけてベトナム人と仲良くなってくださいね!

\ そうだ、ベトナムへ行こう/

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次