ベトナム語で「かわいい」は?dễ thương と đáng yêu の使い分け

「ベトナム語で『かわいい』って何て言えばいいんだろう?」と調べていませんか?

職場のベトナム人の同僚に「かわいいですね」と伝えたいとき、赤ちゃんやペットを見て思わず「かわいい!」と言いたいとき、ベトナム語でパッと出てこないともどかしいですよね。

実は、ベトナム語の「かわいい」は「dễ thương(ゼートゥオン)」と「đáng yêu(ダンイェウ)」の2つを押さえるだけで、ほとんどの場面に対応できます。

見た目がかわいいなら dễ thươngしぐさや存在が愛らしいなら đáng yêu。この使い分けを知っておくだけで、褒め言葉がぐっと自然になります。

タイベオ先生

この記事では、ハノイ在住10年・日常生活をすべてベトナム語で過ごす筆者が、場面別のリアルなフレーズや、辞書には載っていない褒め方の注意点まで解説します。

この記事でわかること
  • dễ thương と đáng yêu の意味と使い分け
  • 赤ちゃん・職場・恋人など場面別の「かわいいね」フレーズ
  • 「すごくかわいい!」を自然に言うための quá・lắm・thật の使い方
  • ベトナム人を褒めるときに知っておきたい文化的な注意点
  • 「かわいい」と「きれい(xinh / đẹp)」の境界線
目次

ベトナム語の「かわいい」は dễ thương と đáng yêu|まず結論

ベトナム語の「かわいい」を表すdễ thương(見た目)とđáng yêu(しぐさ・存在)の使い分けを説明した比較図解

ベトナム語で「かわいい」を表す言葉は、dễ thươngđáng yêu の2つです。

どちらも「かわいい」と訳せますが、ニュアンスが違います。

ざっくり言うと、

見た目がかわいい → dễ thương

しぐさや存在が愛らしい → đáng yêu

です。

dễ thươngđáng yêu
意味見た目・外見がかわいいしぐさ・存在が愛らしい
英語で言うとcutelovely
人に使う
赤ちゃん・子ども◯(特に得意)
動物・ペット
モノ(服・雑貨など)
声・性格△(あまり使わない)

迷ったら、まず dễ thương を使えばほぼ間違いありません。人にも動物にもモノにも使える、いちばん守備範囲の広い「かわいい」です。

この先のセクションでは、それぞれの意味・発音・例文を詳しく解説し、場面別にそのまま使えるフレーズを紹介していきます。

dễ thương|いちばん万能な「かわいい」

公園で微笑むdễ thương(かわいい)なベトナム人女性。外見や見た目の可愛さを表すイメージ

「かわいい」をベトナム語で言いたいとき、最初に覚えるべきはこの dễ thương です。日本語の「カワイイ」とほぼ同じ感覚で使えて、子ども、若い女性、動物、服やカバンなどのモノまで、とにかく守備範囲が広い万能な言葉です。

タイベオ先生

英語でいうと cute にあたります。

dễ thương の発音のコツ(北部・南部の違い)

dễ thương の読み方は、北部(ハノイ)と南部(ホーチミン)で異なります。

  • 北部:「ゼートゥオン」
  • 南部:「イェートゥオン」

発音のポイントは2つあります。

dễ の声調は「倒れる声調(thanh ngã)」です。声を一度詰まらせてから、上にクイッとすばやく上昇させます。日本語にはない動きなので、最初は大げさなくらいに「詰まって→上げる」を意識してみてください。

thương の thは有気音です。日本語のタ行よりも息を多く出して発音します。「トゥ」と言うときに、口の前に手をかざして息が当たるくらいが目安です。

カタカナ読みは参考程度にしてください。実際の発音はカタカナでは表しきれないので、ベトナム人の発音を聞いて真似するのがいちばんの近道です。

dễ thương を使った例文

dễ thương は 「名詞 + dễ thương」 の形で使います。

Em dễ thương quá!
君、かわいいね!

Em = 年下の人(この場合は女性) quá = とても

Con chó này dễ thương ghê!
この犬、めっちゃかわいい!

con chó = 犬 ghê = すごく(カジュアルな強調)

Cô ấy giọng nói nghe rất dễ thương.
彼女は声がとてもかわいい。

giọng nói = 声 nghe = 聞く rất = とても

最後の例文のように、dễ thương は外見だけでなく「声がかわいい」「性格がかわいい」にも使えます。ここが đáng yêu との違いのひとつです。

đáng yêu|しぐさや存在が「可愛らしい」ときに使う

白い毛布の上で仰向けに眠る可愛らしい(đáng yêu)茶トラの子猫

đáng yêu の読み方は「ダンイェウ」です。意味は「かわいい」「愛くるしい」「かわいらしい」

タイベオ先生

英語でいうと lovely にあたります。

dễ thương が見た目に注目する言葉なのに対し、đáng yêu は動作や振る舞いの愛らしさを表します。赤ちゃんがニコッと笑った瞬間、子猫がじゃれている姿、一生懸命に何かをしている子どもの様子。そういう「思わず胸がキュッとなる愛らしさ」が đáng yêu です。

基本的には赤ちゃん、子ども、ペットに使いますが、しぐさがかわいい大人の女性にも使います。一方で、カバンや服などのモノには使いません。ここが dễ thương との大きな違いです。

đáng yêu を使った例文

Đứa bé này thật đáng yêu.
この子はほんとうに可愛らしい。

đứa bé = 子ども thật = 本当に

Con mèo này đáng yêu quá!
このネコちゃん、可愛らしいですね!

con mèo = ネコ quá = とても

Chị ấy đáng yêu lắm.
(年上の女性)、すごく可愛らしい人ですよ。

chị ấy = 彼女(年上の女性を指して) lắm = すごく

最後の例文のように、大人の女性に使う場合は「見た目がかわいい」ではなく「人柄や振る舞いが愛おしい」というニュアンスになります。


dễ thương と đáng yêu の使い分け早見表

ここまでの内容を、もう一度表で整理しておきます。

こんなときdễ thươngđáng yêu
赤ちゃんの顔がかわいい
赤ちゃんの笑顔やしぐさが愛らしい
若い女の子の見た目がかわいい
一生懸命な姿が愛おしい
犬や猫がかわいい
服やカバンがかわいい
声がかわいい

ポイントは「何がかわいいのか」に注目することです。

目に映る見た目 → dễ thương

心に響く愛らしさ → đáng yêu

と覚えておくと迷いにくくなります。

タイベオ先生

日本の女優さんで例えるなら、新垣結衣さんは dễ thương綾瀬はるかさんは đáng yêu、というイメージでしょうか。

わたしは以前にハノイの日本語センターで、田舎から出てきた19、20歳くらいの若い学生をたくさん教えていました。見た目ももちろん dễ thương な子が多かったですが、それ以上に、慣れない日本語を一生懸命に話そうとする姿がなんとも愛らしくて。あれはまさに đáng yêu でしたね。

とはいえ、最初から完璧に使い分ける必要はありません。迷ったらまず dễ thương を使えば、ほぼすべての場面で通じます。

場面別|ベトナム語で「かわいいね」と伝えるフレーズ集

dễ thương と đáng yêu の違いがわかったところで、ここからは実践です。「誰に・どんな場面で言うか」に分けて、そのまま使えるフレーズを紹介します。

赤ちゃん・子どもに「かわいいね!」

ベトナムの屋外を元気に歩く赤ちゃんと、後ろで見守る大人の女性

一般的にはベトナムでは赤ちゃんや小さい子を見かけたら、積極的に褒めるのが自然です。むしろ何も言わないほうが不自然なくらいで、「かわいいね!」はいちばん手軽なコミュニケーションのきっかけになります。

Cháu bé dễ thương quá!
赤ちゃん、めちゃくちゃかわいいですね!

cháu bé = 赤ちゃん quá = とても

これがいちばんよく使うフレーズです。quá をつけると「すごく!」という感情が乗ります。

しぐさや表情に注目して褒めるなら、đáng yêu のほうがぴったりです。

Em bé này đáng yêu quá!
この赤ちゃん、なんて可愛らしいの!

em bé = 赤ちゃん này = この

顔立ちがかわいい子には、こんな言い方もできます。

Em ấy có khuôn mặt rất dễ thương.
あの子はとてもかわいい顔をしている。

khuôn mặt = 顔 rất = とても

ただしベトナムには「子供を褒めすぎると悪霊に見つかって連れて行かれる(病気になる)」という古い迷信があるので注意も必要です。

職場や日常でベトナム人に「かわいいですね」と褒めるとき

いまは日本でもたくさんのベトナム人の実習生や留学生が働いています。ちょっとした会話のきっかけとして、さらっと褒めてあげると場が和みます。

年下の女性に言うなら、いちばんシンプルなのがこれです。

Em dễ thương quá!
君、かわいいね!

Em = 年下の人(この場合は女性)

相手が年上の女性なら Em を Chị(チ) に変えてください。

Chị dễ thương quá!
お姉さん、可愛い!

ただし、いきなり外見を褒めるのはちょっとハードルが高い場面もありますよね。そんなときは、服や持ち物を褒めるほうが自然です。

Cái áo này xinh thế!
この服かわいいね!

cái áo = 服 thế = なんて〜なんだ

ここで出てきた xinh は「きれい」寄りの言葉ですが、服やモノに対して「かわいい」のニュアンスでも使えます。

タイベオ先生

xinh と đẹp の違いは後ほどのセクションで簡単に整理します。

恋人・パートナーに「かわいいね」と伝えるとき

ベトナム人の恋人やパートナーに「かわいいね」と伝えたい場面は多いと思います。

恋人に言うなら、dễ thương よりも đáng yêu のほうがグッときます

dễ thương は「見た目がかわいい」なので、恋人に使うとちょっと軽く聞こえることがあるんですね。đáng yêu は「存在そのものが愛おしい」というニュアンスなので、気持ちがより深く伝わります。

Em đáng yêu lắm.
君、すごくかわいいよ。

lắm = とても、すごく(会話でよく使う強調)

もちろん dễ thương も使えます。ふとした瞬間に「かわいい!」と感じたら、こちらのほうが自然です。

Em dễ thương quá đi!
君、かわいすぎる!

quá đi = 〜すぎる(quá よりさらに強い感情)

男性が女性に言う場合は Em(エム)、女性が年上の男性に言う場合は Anh(アイン) に変えてください。ベトナム語は人称代名詞が関係性で変わるので、ここだけ注意が必要です。

「かわいい」をもう一歩進めて「愛してる」と伝えたい方は、こちらの記事で詳しく解説しています。

ペット・動物・モノに使う「かわいい!」

ベトナム人はペットを見ると、けっこう大きなリアクションで「かわいい!」と言います。犬や猫を連れて歩いていると、知らない人からも声をかけられるくらいです。

Con mèo này dễ thương quá!
このネコちゃん、かわいいですね!

con mèo = ネコ

ペットのしぐさが愛らしいときは đáng yêu も使えます。

Con chó này đáng yêu ghê!
この犬、めっちゃ可愛らしい!

con chó = 犬 ghê = すごく(カジュアルな強調)

雑貨や服などモノに対しては dễ thương(カワイイ)を使います。đáng yêu はモノには使わないので、ここが使い分けのポイントです。

Cái túi này dễ thương quá!
このカバン、めっちゃかわいい!

cái túi = カバン

「すごくかわいい!」の言い方|quá・lắm・thật の使い分け

ここまでの例文にも quá や lắm がちょこちょこ出てきましたよね。ベトナム語の会話では、「かわいい」を単語だけで終わらせることはほとんどありません。「すごくかわいい!」「めっちゃかわいい!」と感情を乗せて言うのが普通です。

強調の言葉は主に3つあります。どれも dễ thương や đáng yêu の後ろにつけるだけなので、形はシンプルです。

スクロールできます
強調語ニュアンス使う場面
quá(クワー)とても!すごく!いちばん万能。驚きや感動を込めて使う
lắm(ラム)すごく、かなり会話でよく使う。quá より落ち着いたトーン
thật(タット)本当に、心からしみじみ感じたときに。前に置く

使い方を比べてみましょう。

Dễ thương quá! かわいい!(感動・驚き)

Dễ thương lắm. すごくかわいいよ。(落ち着いた褒め)

Thật đáng yêu. 本当に可愛らしい。(しみじみ)

quá はとにかく使用頻度が高いです。迷ったら quá をつけておけば間違いありません。

lắm は「いつ見てもかわいいよね」のように、落ち着いて褒めるときに自然です。恋人に Em đáng yêu lắm. と言えば、しっとりとした褒め言葉になります。

thật は他の2つと違って前に置くので、語順だけ注意してください。「Thật + 形容詞」の形です。

さらに感情を強めたいときは quá đi(クワーディ) を使います。「かわいすぎる!」という感じです。

Đáng yêu quá đi!
可愛すぎる!

SNS・チャットで使えるカジュアルな表現

ベトナム人とSNSやチャットでやり取りする機会がある方も多いと思います。テキストでは、話し言葉よりもさらにカジュアルな表現が飛び交います。

よく見かけるのがこのあたりです。

  • dễ thương quá trời = かわいすぎてやばい(trời は「空・天」。天を突くほど、という意味)
  • dễ thương vãi = めっちゃかわいい(vãi はスラング的な強調。若者がよく使います)
  • cute ghê = めっちゃキュート(英語の cute をそのまま混ぜて使う)

ベトナムの若い世代は、ベトナム語と英語を混ぜることに全く抵抗がありません。SNSのコメント欄を見ると cute や lovely がそのまま使われていることもよくあります。

ただし、vãi はかなりカジュアルな言葉なので、目上の人や初対面の相手には使わないほうが無難です。友達同士や親しい間柄で使ってください。

ベトナム人を「かわいい」と褒めるときに知っておきたいこと

ベトナム語で「かわいい」の言い方がわかったら、あとは実際に使うだけです。ただ、日本語と同じ感覚でそのまま使うと、ちょっとズレてしまう場面があります。

タイベオ先生

ここでは、わたしがハノイで10年生活してきた中で感じた「褒め方のコツ」をいくつかお伝えします。

初対面でいきなり外見を褒めると、距離が近すぎることがある

日本でも初対面の人に「かわいいですね」と言ったら、相手はちょっとびっくりしますよね。ベトナムでも同じです。特に職場や初対面の場面で、いきなり Em dễ thương quá! と言うと「この人、口説いてるのかな?」と思われることがあります。

まずは服や持ち物から褒めるのがおすすめです。前のセクションで紹介した Cái áo này xinh thế!(この服かわいいね!) のように、モノを通して褒めると自然な距離感になります。相手との関係ができてきたら、dễ thương を使って直接褒めても違和感がなくなります。

唐突に外見を褒められて困惑する女性と、遠くから声をかける男性のイラスト。ベトナムでの褒め方のマナーをイメージ

「かわいい」より「きれい」のほうが喜ばれる場面もある

ベトナムは「美人文化」の国です。日本では「かわいい」が最上級の褒め言葉として通用する場面が多いですが、ベトナムでは大人の女性に対しては xinh(きれい) や đẹp(美しい) のほうが喜ばれることがあります。

dễ thương は「幼くてかわいい」のニュアンスも含むので、大人の女性に使うと「子ども扱いされている」と感じる人もいます。相手が20代後半以上なら、xinh を使うほうが無難です。

子ども・赤ちゃんには遠慮なく褒めてOK(褒めすぎには注意)

一方で、子どもや赤ちゃんに対しては遠慮は不要です。ベトナムでは、知らない人の赤ちゃんに「Cháu bé dễ thương quá!」と声をかけるのはごく普通のこと。むしろ何も言わずにじっと見ているほうが不自然に映ります。

わたしもハノイの路上で赤ちゃん連れのお母さんに声をかけることがよくありますが、嫌な顔をされたことは一度もありません。「かわいいね!」の一言で、その場の空気がぱっと明るくなります。

タイベオ先生

ただ、先ほども言いましたが、ベトナムには「子供を褒めすぎると悪霊に見つかって連れて行かれる(病気になる)」という古い迷信を気にする方もいます

「かわいい」と「きれい」の境界線|xinh・đẹp との違いを整理

ベトナム語の「かわいい」を調べていると、xinh(スィン)や đẹp(デップ)という言葉も出てきて混乱する方が多いです。ここで簡単に整理しておきます。

結論から言うと、xinh と đẹp は「きれい」「美しい」に近い言葉で、dễ thương / đáng yêu の「かわいい」とは守備範囲が違います。

スクロールできます
意味イメージ
dễ thươngかわいい(cute)子犬、赤ちゃん、キュートな女の子
đáng yêu可愛らしい(lovely)しぐさが愛らしい、いとおしい
xinhきれい(pretty)顔やスタイルが整っている女性
đẹp美しい(beautiful)内面も含めた深い美しさ。景色にも使う

xinh は成人した若い女性に対して「かわいいね」という意味合いで使うこともできます。ここだけ少し守備範囲が重なるんですね。

Em xinh nhỉ!
君、かわいいね(きれいだね)!

nhỉ = 〜だね

ただし xinh は「きれい」のニュアンスが強いので、赤ちゃんやペットに使うと不自然です。赤ちゃんやペットなら dễ thương、しぐさが愛らしければ đáng yêu を選んでください。

使い分けを一言でまとめると、こうなります。

  • 見た目がかわいい → dễ thương
  • しぐさが愛らしい → đáng yêu
  • 顔やスタイルがきれい → xinh
  • 内面も含めて美しい → đẹp

xinh と đẹp のさらに詳しい違い(どちらが褒め言葉として格上か、景色やモノへの使い方など)は、「ベトナム語で『あなたは綺麗ですね!』は?|Xinh と Đẹp の違い」で詳しく解説しています。

ベトナム語の「かわいい」に関するよくある質問

男性に dễ thương を使っても大丈夫ですか?

使えますが、ニュアンスに注意が必要です。男性に dễ thương を使うと「かわいらしい性格・しぐさ」という意味になり、やや女性的な印象を与えることがあります。

男性の見た目を褒めたい場合は đẹp trai(デップ チャイ)= かっこいい、イケメン のほうが自然です。

ただし、親しい間柄で冗談っぽく「かわいいね」と言う場面なら、dễ thương でも問題ありません。

dễ thương と đáng yêu、どちらを先に覚えるべきですか?

まず dễ thương を覚えてください。人にも動物にもモノにも使えるので、これだけで日常のほとんどの場面に対応できます。

đáng yêu は「しぐさが愛らしい」という限定的なニュアンスなので、dễ thương に慣れてから使い分けを意識するくらいで十分です。

「かわいい」を使って嫌がられることはありますか?

子どもや赤ちゃん、ペットに対しては、まず嫌がられることはありません。

ただし前のセクションでもお伝えしたとおり、大人の女性に対しては場面と関係性によって注意が必要です。

初対面でいきなり外見を褒めると距離が近すぎますし、年齢が上の女性には「子ども扱いされている」と感じさせてしまうこともあります。

迷ったら、まず服や持ち物を褒めるところから始めてみてください。

北部と南部で「かわいい」の言い方に違いはありますか?

dễ thương という言葉自体は全国共通です。違いがあるのは発音で、北部(ハノイ)では「ゼートゥオン」、南部(ホーチミン)では「イェートゥオン」と読みます。

また、南部では cưng(クン) という言葉を「かわいい」「愛しい」の意味で使うことがあります。

ペットや子ども、恋人に対して愛情を込めて使うカジュアルな表現で、北部ではあまり聞きません。

まとめ|まずは Dễ thương quá! から使ってみよう

ベトナム語で「かわいい」を伝えるための要点を整理します。

  • dễ thương = 見た目がかわいい。人・動物・モノに幅広く使える万能な言葉
  • đáng yêu = しぐさや存在が愛らしい。赤ちゃん・子ども・ペットに特に使う
  • 迷ったら dễ thương を使えばOK
  • 「すごくかわいい!」は quá をつけるだけ
  • 大人の女性には場面と関係性に合わせて、xinh や đẹp も使い分ける

いちばん使う場面が多いのは、やっぱり Dễ thương quá!(ゼートゥオン クワー) です。

赤ちゃんを見たとき、ペットを見たとき、友達のネイルや服を見たとき。この一言をベトナム語で言えるだけで、相手との距離がぐっと縮まります。

さあ、さっそくあなたの周りにいる「かわいい」を見つけて、ベトナム語で褒めてみてください。

「きれい」「美しい」の言い方をもっと知りたい方はこちら、「愛してる」の伝え方を知りたい方はこちらもあわせてどうぞ。

ベトナム語の勉強を始めてみようかなと思われた方は、以下の記事からじっくり学んで見てください。

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

ベトナム語に関する質問、ご感想があればお寄せ下さい!

コメントする

目次