【恋人・友達】ベトナム語で「おやすみなさい、良い夢を」使えるメールフレーズ

vietnamese-good-night

ベトナム語で「おやすみなさい、良い夢を」って何て言ったらいいのかな?

ベトナム語でも夜の別れの挨拶や、晩の時間帯のメールや電話を切るときなど「おやすみなさい」をよく使います。

特に恋人同士では、「おやすみなさい」は必須フレーズで、ベタにロマンチックな言葉が好まれています。

タイベオ先生

同じアジア人でもベトナム女性は日本人とは違って、欧米スタイルのストレートな愛情表現を望みます。

この記事ではベトナム語で「おやすみなさい」「良い夢をみてね」といった寝る前の基本表現と、ベトナムの若者がメールで使っているウィットの効いたフレーズもいくつかご紹介します。

ぜひ参考にして、使ってみてください。

この記事で身につくベトナム語の表現
  • おやすみなさい
  • 良い夢見てね
  • コピペで送れる、甘いおやすみメール
目次

ベトナム語で「おやすみなさい」は何と言う?

「おやすみなさい」の定番フレーズ

ベトナム語で「おやすみなさい」は  Chúc ngủ ngon と言います。

このフレーズの ngủ  は「寝る、眠る」という意味で、ngon は「おいしい」という意味です。

それで、 ngủ ngon は「美味しい眠り」つまり、「ぐっすり眠れる、熟睡する」という意味になります。

chúc【祝】は漢越語で、「願う・祈る」という意味です。

chúc + 人 〜  〜でありますように

という構文になります。

発音のコツ
  • chúc はキレよく上に鋭く上げます。語末のc は発音する準備だけして寸止めにします。
  • ngủ は尋ねる声調です。ふわっと上がります。
  • ngủ ngon はどちらも鼻濁音です。「グ」ではなく、鼻から抜きながら「ング」。

眠る  “ngủ” を “ngu” と発音しないように気をつけてください。 ngu はベトナム語で「バカ」という意味になります。また、 “ngụ ngôn” という声調で発音すると、「寓話」という別の意味に変わってしまいます。

「おやすみなさい」のフランクな言い方

もっとフランクに言ってみましょう。

Ngủ ngon nhé. おやすみ(ね)。

日本語で言う「おやすみなさい」の「なさい」がとれたようなニュアンスになります。

nhé は語末につけて「〜ね」の意味になります。

人称代名詞を入れると丁寧になる

chúc のあとに人称代名詞を入れると丁寧なひびきになります。

Chúc anh ngủ ngon. おやすみなさい。(年上の男の人に)
Chúc chị ngủ ngon. おやすみなさい。(年上の女の人に)
Chúc em ngủ ngon. (年下、恋人に)おやすみなさい。
Chúc con ngủ ngon. (子供に)おやすみなさい。

ベトナム語で「良い夢を見てね」は何と言う?

ベトナム語で「良い夢見てね」は Chúc mơ những giấc mơ đẹp. と言えばいいでしょう。

mơ は「夢を見る」という意味です。「夢」という名詞で使われることもあります。

giấc mơ は眠るときに見る「夢」、 đẹp は「美しい、良い」という形容詞、その前に những=いくつかの という類別詞が付きます。

そして、文頭に chúc をつけます。

ただこれはいわゆる「あいさつ」ではないので定番のフレーズがあるわけではなく、「おやすみ」とセットで言ったり、人によっていろいろな言い方があります。

Chúc em ngủ ngon và có giấc mơ đẹp. おやすみ、良い夢見てね。

ベトナムの若者が恋人にささやく甘いおやすみフレーズ集

冒頭でも触れましたが、ベトナム人女性はシャイなように見えて、恋愛というフェーズに入ると非常に情熱的になります。

だから男性は毎晩、色んなパターンのロマンチックな「おやすみ」を考え出さないといけないので大変です。

ネットを検索すると、「ロマンチックなおやすみの言葉集」を切り取って紹介しているサイトが無数に出てきます。

そのなかからいくつかご紹介します。

Ngủ ngon nha em yêu! Chúc em có một giấc thật ngon và nhiều mộng đẹp em nha. Cầu mong giấc ngủ thật ngon và bình an cho em yêu!
おやすみ、愛しの君!ぐっすり寝て、良い夢をたくさん見るんだよ。甘い眠りと安らぎよ、愛する君に!

Chúc em yêu mơ những giấc mơ đẹp và biến nó thành thực nhé!
愛しい君、すてきな夢を見てね。そしてその夢が正夢になりますように!

Một ngày của anh không thể kết thúc nếu không có điều gì đó để làm. Anh sẽ không thể ngủ mà không nói rằng :”chúc em ngủ ngon”.
僕の一日はこれをしないと終わらないんだ。僕はこの言葉を言うまで眠れないんだ。「おやすみ」

Chúc em ngủ ngon và có những giấc mơ đẹp, nàng công chúa của anh ạ. Những vì sao lấp lánh trên bầu trời đêm nay sẽ canh cho em giấc ngủ ngon và những ánh sáng huyền bí sẽ đưa em vào những giấc mơ đẹp. Yêu em rất nhiều!
おやすみ、良い夢見てね、僕の可愛い王女様。夜空に輝く星たちが君の甘い眠りを見守り、その不思議な光が君を素敵な夢へといざなってくれる。愛してるよ!

Tin nhắn chúc ngủ ngon đơn giản nhưng ý nghĩa: “Ngủ ngon nhé em có 1 người luôn quan tâm và nhớ về em”.
おやすみメールはシンプルなんだけど、深い意味があるんだよ。「ぐっすりおやすみ。いつでも君を気遣い、君を想う人がいるから」

Thuê bao quý khách vừa gọi ngoài vùng phủ sóng trong vòng phủ chăn, đề nghị quý khách đắp chăn, nhắm mắt và ngủ thật ngoan.
おかけになった電話番号は、電波の届かない毛布の中にあります。恐れ入りますが、毛布をかぶって、目をお閉じになり、ゆっくりお眠りください。

Nhìn đồng hồ anh biết đã đến giờ đi ngủ, anh nhắn tin chỉ để nói rằng “chúc em ngủ ngon” dù anh biết giờ này hẳn em vẫn chưa ngủ đâu nhỉ! Ngủ ngon nha cô bé đáng yêu!
時計を見たらもう寝る時間だってわかってる。僕はただ「おやすみ」と言いたくてメールしたんだ。ま、君はまだ起きてるって知ってるけどね!おやすみ可愛らしい少女!

Anh xin lỗi em! Hôm nay anh bị hạn chế nhắn tin cho em rồi, vì bác sĩ biểu anh không được ăn ngọt mà em thì ngọt nhất. Chúc người yêu to lớn của anh ngủ ngon!
ごめんね!今日ぼくは君にメールを送るのに制限がかかっていたんだ。医者が甘いもの食べちゃだめだって。だって、君は一番甘いからね。おやすみ、大大大っ好きな恋人!

引用:https://bloganchoi.com/loi-chuc-ngu-ngon-hay-y-nghia/#gsc.tab=0 (翻訳は当サイト)

まだまだ、山のように出てきますから、この辺にしておきます。興味がある方は「chúc ngủ ngon」で検索してみてください。

グーグル翻訳などで意味を確認して、気に入ったフレーズを意中の人にコピペして送ればウケると思いますよ。

まとめ

この記事では、ベトナム語で「おやすみなさい」にまつわる表現をいくつか見てきました。

この記事で出てきたベトナム語表現
  • Chúc ngủ ngon おやすみなさい
  • Ngủ ngon nhé おやすみ
  • Chúc em ngủ ngon おやすみなさい
  • Chúc em ngủ ngon và có giấc mơ đẹp. おやすみなさい、良い夢見てね
  • Chúc mơ những giấc mơ đẹp.  良い夢を見てね

ぜひ、使ってみてくださいね。

この記事があなたのお役に立てれば幸いです。

Xin cảm ơn!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次