ベトナムの女性はスタイルが良くてきれいな人が多いけど、ベトナム語で「きれいですね」と言いたいとき何と言ったらいい?
確かにベトナムの女の人はきれいな人が多いですね。
ベトナムの女性と言えば、伝統衣装のアオザイをまとった姿を思い浮かべる方が多いと思います。
アオザイは体のラインに沿って採寸されているので、見た目のごまかしが効かない作りをしています。それを普通に着こなせるということは、もちろん個人差はあると思いますが、国民の女性全体が標準的に良いスタイルをしています。
特に北部の女性は、色白で顔立ちも良く、目もくっきりしていて、美人が多いと、よく言われています。
さて、ベトナム語で女性を描写して「きれい」を表す言葉は2つあります。
この記事では「きれい」のほかに、「美しい」「まあまあ」「ブサイク(※使わないでね)」など、女性の外見に関するさまざまなベトナム語の表現に注目していきます。
- ベトナム語で「きれい」を表す2つの言い方
- Xinh と Đẹp の違いは?
- 「ブサイク(使用厳禁)」から「美しい」までの言い方
ベトナム語で「綺麗」を表す2つの言葉
ベトナム語で「綺麗」は Xinh と Đẹp です。
ちなみに Xinh には「かわいい」という意味もあります。
- 頭の子音の X はサ行、棒のついた Đ はダ行で発音します。
- Xinh は、「シン」ではなくどちらかというと「スィン」に近いです。
- Đẹp はカタカタで書くと「デップ」ですが、語末の p は発音しません。口は p を出す準備をして、その口の形のまま止めます。
- Đẹp は重い声調なので「デッ(プ)」と低くつまらせて発音します。「ジョニー・デップ」のように「デ」に強くアクセントを置いて発音しないようにしてください。
ベトナム語で「あなたは綺麗ですね!」は?
きれいな女の人を見たとき、ベトナム人はよくこう言います。
Cô ấy xinh thế ! 彼女、きれいですね。
コー アイー シン テー!
cô ấy = 彼女 thế = なんて、そのように
Chị ơi, chị xinh quá ! チオーイ、チ シンクワー
あなたは、とても綺麗ですね!
「きれいな女の子」はベトナム語で「Xinh gái(シンガーイ)」と言います。
さらに「美人」はベトナム語で「Đẹp gái(デップガーイ)」です。
gái はベトナム語で「女の子」という意味です。
人以外に使う「きれい」
景色や、花、服や、心、などが「きれい」だというときには đẹp を用います。
phong cảnh rất đẹp. とてもきれいな景色
phong cảnh = 景色 rất =とても
こんな民族衣装も、
chiếc áo rất đẹp きれいな服
chiếc=類別詞 áo=服
こんな天気は
trời đẹp いい天気
trời = 空
ベトナム語の「Xinh」 と 「Đẹp」 の違いは?
ここまでみた通り、ベトナム語では、Xinh も Đẹpもどちらも「きれい」という意味ですが、この二つの語彙に違いはあるのでしょうか?
Xinhの意味
「Xinh」という言葉を人に使うとき、その人の外見に注目します。
「スタイルがいい」とか、「顔がきれい」とか「かわいい」とか、そういう外面的な要素について「綺麗」だと言いたいとき使います。
例:
Cố ấy xinh quá !
彼女はきれいだね!
Chị gái Nhung xinh lắm.
ニュンのお姉さんはとてもきれいだ。
Đẹpの意味
一方、 Đẹp は表面的に見える部分だけでなく、もっと深い「美」を表現できます。人の深い内面や、人の持つ性質について表現するのに用いられます。
先ほど見たように、景色や、花、写真や絵を見て「きれいだね」というときは「 đẹp 」を使うことができますが、「Xinh」は使いません。
Hoa này xinh quá! この花はきれいだね
Hoa này đẹp quá!
- cái đẹp = 美
- vẻ đẹp = 美しさ vẻ đẹp thiên nhiên 自然の美しさ
- tốt đẹp = 順調、良い、すばらしい Chúc chị mọi điều tốt đẹp. すべてが順調にいきますように。
- đẹp đôi = お似合いのカップル
- đẹp đẽ = 美しい(人には使わない)
- đẹp trai = ハンサム
- xinh đẹp = エレガントできれいで美しい (街や、祖国に対しても使う)
ベトナム語の国語辞典で “ xinh ” の項目を見ると、次のような興味深い例文が書かれていました。
Cô ấy không đẹp, nhưng xinh. 彼女はđẹpではないが、xinhである。
Từ Điển tiếng Việt phổ thôngより
つまり、「上辺では綺麗だけど、本当の美しさを兼ね備えていない」。ということになります。
ベトナム人が書いた「Xinh と Đẹp」に関する考察を色々読んでいると、Xinhはあくまで外見上の美しさで、賞味期限があって、薄っぺらいものだが、 Đẹp はもっと内面からにじみ出てくるもので、外面に大きく依存しない、というコメントがありました。
Đẹp のほうが意味が深いですね。
Xinh と Đẹp を足した Xinh đẹp という言葉
なので、そんな感じでベトナム人もXinh と Đẹpを無意識のうちに使い分けているんですね。
上の表でも挙げましたが、Xinh と Đẹp の両方を併せ持った言葉が xinh đẹp です。
ある意味、xinh đẹp はベトナム語で「きれい」を表す表現で最上級の言葉です。
ただ、外面が「きれい」であるだけでなく、その立ち居振る舞い、内面の性格すべてが「エレガントで美しい」ということです。
ベトナム語で「ブサイク」から「美しい」までの言い方
では見た目が、「まあまあ」の場合、あんまり「きれいじゃない」場合や、「ブス・ブサイク」(←使わないでね)、の場合、ベトナム語で何と言ったらいいかご紹介していきます。
xinh xinh まあまあ、普通
Cô ấy trông cũng xinh xinh. 彼女は見た目はまあまあです。
Cô ấy không xinh lắm. 彼女はあまりきれいではない。
Không ~ lắm = あまり〜ではない
Cô ấy không xinh. 彼女はきれいではない。
Cô ấy xấu. 彼女はブスだ。
xấu = 悪い( xinhに対して)
Cô ấy xấu xí. 彼女はブサイクだ。
xấu xí = 目を覆いたくなるほど見た目が悪い、醜い
Cô ấy rất xinh. 彼女はきれいだ。
Cô ấy xinh đẹp. 彼女は美しい。
まとめ
この記事では、ベトナム語で女性を描写する「きれい」という言い方について見てきました。
- Xinh は 顔や外見がきれいだという言い方
- Đẹp は 外見も含めた内面から出る美しさ
- Xinh đẹp はエレガントで非常に美しい様子をあらわす「きれい」
- Xinh xinh は「まあまあ」
- Xấu xí は使わないでね!
この記事があなたのベトナム語学習のお役に立てれば幸いです。
コメント