ベトナム語で「ごめんなさい」「すみません」の言い方は?

ベトナム語でごめんなさい

ベトナム語で「ごめんなさい」って謝りたいとき、なんて言ったらいいのかな?

ベトナム語でも英語の “sorry”のようにとっさに謝る表現があります。

「謝る」といっても、程度が軽いものから、ちょっと重いものまで様々あります。

「ごめんなさい・すみません」を使うシチュエーション
  • あ、すみませんでした(軽い謝罪)
  • あの、ちょっとすみません(相手に呼びかける)
  • ごめんなさい(自分の非を認めて謝る)
  • すみません、ごめんなさい(相手の要求に応じられないとき)
  • 本当に申し訳ございませんでした
  • 許してください
タイベオ先生

この記事ではベトナム語で「ごめんなさい、すみません」と、謝罪にまつわる表現をいろいろ紹介したいと思います。

目次

ベトナム語で「ごめんなさい」「すみません」と謝罪をする言い方

ベトナム語でごめんなさいは xin lỗi

ベトナム語で「ごめんなさい」「すみません」は  Xin lỗi シンロイ です。

Xin lỗiとは

ベトナム語で  xin は「何かを請う」、lỗi は「過ち」を意味します。

ベトナム語の辞書によると Xin lỗi は、

xin được tha thứ vì đã biết lỗi  「自分の過ちを自覚したので許しを求めること」

と定義されています。

なので、ベトナム語の Xin lỗi は、「許しを請う、謝罪をする」という意味の動詞として使われています。

発音のポイント

xin は シンよりもスィン

声調はまっすぐのばす

lỗi は倒れる声調 

ロ・イっ といちど詰まらせてセクシーに発音

Xin lỗi に含まれる3つの意味

Xin lỗi には基本的に3つの意味があります。

  1. 自分の非を認めて謝る「ごめんなさい」
  2. 相手の要求に応じられないときの軽い謝罪の「ごめんなさいね」
  3. 見知らぬ相手に話しかけるときの「すみません」

では、Xin lỗi が使える3つのシチュエーションを見ていきましょう。

相手に謝る

まずは相手に「ごめんなさい」と謝るときです。

特に自分に非があることを認めて許しを請う時に使います。

Xin lỗi anh vì hôm qua em rất bận nên không nghe máy.
ごめんなさいね、昨日めちゃくちゃ忙しくて電話に出られなくて。

挨拶の時と同じように、「わたし、あなた」をあらわす人称代名詞をつけて言うとより丁寧に聞こえます。

Cháu xin lỗi bác…
Em xin lỗi chị…

Con xin lỗi mẹ.
お母さんごめんなさい。

Em xin lỗi thầy.
先生すみませんでした。

公共サービスなどでもよく使われています。

Xin lỗi, tài khoản của quý khách không đủ để thực hiện cuộc gọi này.
申し訳ございませんが、お客様のアカウントは残高がございませんのでおかけすることができません。(プリペード携帯)

本当にごめん!というときは 非常にという意味の副詞  rất を前につけて言いましょう。

Tôi rất xin lỗi…
本当にすみませんでした!

Thành thật xin lỗi…
誠に申し訳ございませんでした

相手の要求に応じられないときの軽い謝罪

せっかく誘ってもらったのに行けないときなどに使う、軽い謝罪の気持ちです。

Xin lỗi, tối nay tôi có hẹn rồi. Lần sau nhé.
ごめん、今晩、約束があるんだ。またこの次ね。

Bây giờ tôi có thể nói chuyện với anh có được không?
今ちょっとお話できますか?

Xin lỗi, tôi sắp phải đi có việc.
悪いね、用事があってすぐ出なきゃならないんだ。

知らない相手に呼びかけるときの「すみません」

これは知らない人に質問する時によく使います。

英語の Excuse me と同じ感覚で使えます。

Xin lỗi bác, bác có phải là chủ tịch phường này không ạ?
すみませんが、あなたはこの地区の委員長でいらっしゃいますか。

Xin lỗi,  xe buýt này có tới hồ Tây không ạ?
すみません、このバスは西湖までいきますか。

ベトナム人がよく使う Thông cảm

あと、ベトナム人がよく使っていて、私も個人的に便利だなと思っている表現が

Thông cảm nhé. わかってね

という言い方です。

thông cảm は、漢字で書くと【通感】、漢越語です。

相手の置かれている状況を理解して許す、という意味になります。

先程の「相手の要求に応じられないとき」のごめんなさい、よりももっと正当で妥当な理由がある時に使います。

例えば、遊びに誘われたけど病気で出られないときなどです。

Vì ốm nên tôi không đến được, mong anh thông cảm.
病気なので行くことができません、事情を理解していただけますように。

これをサービス業で連発されると腹立つ

この thông cảm は、言い訳で使われることがあります。

特にお店の人やサービス業で然るべきサービスが届けられなかったときの言い訳でよく使われます。

「そこは、あんたの lỗi (過失)じゃろうが」「 thông cảm じゃねえよ」という場面も、ベトナムで生活していると多々あります。

「許してください」と真剣に謝るには?

では、

  • 本当に悪いことをしてしまった、
  • 許してほしい。
  • 彼女を怒らせてしまった。

そんなときのごめんなさいの表現をいくつかご紹介します。

Anh xin lỗi vì đã làm em tổn thương. Xin hãy tha thứ cho anh. Anh yêu em.
君を傷つけてしまってごめんね。僕を許して。愛してる。

tha thứ = 許す

Anh không cố ý nói những lời khó nghe đó. Anh xin lỗi vì đã cư xử trẻ con. Xin em hãy tha thứ cho anh.
僕は君に嫌なことを言うつもりはなかったんだ。ごめんね、子供っぽいことをしてしまった。どうか許しておくれ。

Anh xin hứa sẽ không bao giờ làm nước mắt em rơi nữa. Xin hãy tha thứ cho anh lần này. Anh xin lỗi.
もう二度と君に涙を流させないと約束します。今回のこと許してください。ごめんなさい。

そういうつもりじゃなかったんです

相手に誤解されたときに、「そういうつもりじゃなかったんです」と弁明するにはどうすればいいでしょうか。

ベトナム語で「そういうつもりじゃなかったんです」は
Tôi không có ý như vậy.
と言えます。

không có=ない ý=意図 như vậy=そのような

ý は漢字で【意】になり、自分の意志や思っていることを表します。

ý định【意定】とも言います。

Tôi không có ý định lừa dối.
だますつもりはなかったんだ。

Tôi không có ý định làm em tức giận.
怒らせるつもりはなかったんだ。
Đừng giận nhé.
怒らないでね。
Hãy tha thứ cho tôi.
許しておくれ。

ベトナム語で許してあげよう

今度は、相手が謝ってきたとき、どうやって許してあげられるでしょうか。

「大丈夫」「いいよ、気にしてないから」とベトナム語で言ってみましょう。

Không sao.  大丈夫

ベトナム語で、「大丈夫だよ」は Không sao! といいます。

ベトナム語の không sao の詳しい説明は別の記事で解説していますので、そちらをご参照ください。

Xin lỗi em.
ごめんね。

Không sao.
もういいよ。

ベトナム人は自分の非をすぐに認めない

この記事では Xin lỗiについてたくさんご紹介してきましたが、最後にベトナムの謝罪文化についてひとこと。

実はベトナム人は肝心の場面であまり謝りません。

まず、言い訳をします。

議論の流れとして、落ち度を指摘されるとまず自分を正当化し、逆に相手に非があることを主張します。先に謝ったほうが「負け」です。

こういう態度のことをベトナム語で tự ái 【自愛】といいます。プライドが高い、すぐ自己弁護するとかそんな意味です。

そのため日本人の感覚からすると、「言い訳の理由があっても、とりあえずまず謝っておけば丸く収まるのにな」と思ってしまいます。

タイベオ先生

そんなわけで、肝心な場面で聞くことの少ない xin lỗi の紹介でした!

まとめ

ベトナム語で「ごめんなさい、すみません」は  xin lỗi

xin lỗi には、

  • 自分の非を認めて謝る「ごめんなさい」
  • 相手の要求に応じられないときの軽い謝罪の「ごめんなさいね」
  • 見知らぬ相手に話しかけるときの「すみません」

の3つの意味がある。

xin lỗi と謝ってきたら không saoと許してあげよう!

ベトナム語がわかると世界が広がる!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次