ベトナム語で「おはようございます」って何ていうの?
よくベトナム語のテキストでは、
ベトナム語で「おはようございます」は Chào buổi sáng です
と紹介されています。
が、しかし、
現地で生活していても、 “Chào buổi sáng “という表現は、日常でほとんど聞いたことがありません。
というか周りのベトナム人は、誰も使っていません。
え、じゃあ、「おはよう」って言いたいとき、何て言ったらいいの?
ベトナム人はもっとシンプルな言い方をしています。
この記事では、ベトナム語で「おはよう」の言い方、ベトナム人が普段よく使う「おはようございます」の表現について詳しく解説します。
また、「Chào buổi sángの意味について」「なぜ使わないのにテキストで紹介されるのか」その理由についても考察します。
- ベトナム語で「おはようございます」という言い方が知りたい
- どうやって発音するかも知りたい
- とにかくカタカナでいいから知りたい
- ベトナム人同士が使うような言い方を知りたい
ベトナム語で「おはようございます」は何という?
ベトナム語で「おはようございます」を翻訳すると Chào buổi sáng です。
Chào buổi sáng チャオ ブゥォイ サーン
おはようございます。
Chào というのはベトナム語の挨拶表現で、buổi sáng は「午前」という意味です。
それで Chào buổi sáng は「朝の時間帯の挨拶」という意味になります。カタカナで書くと、「チャオ ブゥォイ サーン」のようになります。
ベトナム語には日本語のアイウエオにはない、複雑な母音(12種類)や声調(6種類)さらに複雑な子音を使い分けるため、厳密にいうとカタカナ読みでは正しい発音ができません。
耳で聞いてインプットしよう!
でもベトナム人は Chào buổi sángとは言わない!
しかし、Chào buổi sángはほとんど外国人向けのベトナム語テキストでしか見ない表現です。
私はハノイに住んで9年になりますが、実はベトナム人同士で「Chào buổi sáng」を使っているのを聞いたことがありません。たまに、会社の朝礼で聞いたのと、朝のニュース番組のタイトルになっているぐらい。
じゃあ、Chào buổi sángと言っても通じないの?
大丈夫です。意味は100%通じます。でもあまり
使いません。
では、ベトナム人は、普段なんと言っているのでしょうか。次の項目で解説します。
ベトナム語で「こんにちは」について詳しく知りたい方はこちらの記事をご覧ください。
ベトナム人同士の「おはよう」の言い方
ベトナム人が朝会ったときはこのように言います。
Chào anh. チャオ アイン
おはようございます。(年上の男性へ)
Chào chị. チャオ チ
おはようございます。(年上の女性へ)
Chào em. チャオ エム
おはようございます。(年下の男女へ)
このように、ベトナム人は「おはよう」と言うとき、
Chào anh ! や Chào chị ! のように、
Chao + 二人称(あなた)の形を使います。
ベトナム語では Chao + 二人称(あなた)で、英語の Helloや Hi!のように1日のいつでも使える挨拶の表現になります。ベトナム語で「あなた」に相当する二人称は、自分と相手との年齢差に応じて使い分けます。
「Chào ~ !」 は「おはよう」だけでなく、人と会った時はいつでも使えます。だから、時間帯によって、「こんにちは」にも「こんばんは」にもなります。
というわけで、ベトナム人同士は、いつでも人に会ったとき Chào anh ! のように気軽に声をかけるのが自然です。
Chào のあとにつける二人称
ベトナム語の「おはよう」は、Chào anh / chị / em. のように「chào」の後に「あなた」を表す親族名称をつけて言います。
最初はちょっとややこしいですが、まず相手と自分の年齢差を見て、それからChàoのあとに、親戚で言うと誰に当たるかを思い浮かべて言ってみてください。(例:おじさん?甥?妹?)
ベトナム語の「あなた」
親族名称(あなた) | 読み方 | 意味 | 対象者 |
---|---|---|---|
anh | アイン (アン) | お兄さん | 自分より年上の男性 |
chị | チ | お姉さん | 自分より年上の女性 |
em | エム | 弟、妹 | 自分より年下の男女 |
chú | チュー | おじさん (自分の親より年下) | 中年の男性 |
cô | コー | おばさん (自分の親より年下) | 中年の女性 |
bác | バック | おじさん、おばさん (自分の親より年上) | 年配の男女 |
ông | オン | おじいさん | 高齢の男性 |
bà | バー | おばあさん | 高齢の女性 |
cháu | チャウ | 甥、姪、孫、息子、娘 (おもに北部) | 大人から見て子供、若者 |
con | コン | 甥、姪、孫、息子、娘 (おもに南部) | 大人から見て子供、若者 |
bạn | バン | 友達 | 初対面や一般の人に対して使う 一般的な意味での「あなた」 |
bố (北部) cha / ba (南部) | ボー チャー / バー | お父さん | 子供が父親に |
mẹ | メ | お母さん | 子供が母親に |
thầy | タイ | 男の先生 | 学生が使う |
cô | コー | 女の先生(おばさんと同じ) | 学生が使う |
mọi người | モイ ングォイ | 皆さん | 複数の人に対して |
人称代名詞の説明がわかりやすい本(2冊似た本があるので間違えないで!)
超初心者はシンチャオでもいい!
ベトナム語にはXin Chào (シンチャオ)という定番フレーズがありますが、実は「シンチャオ」も「おはよう」として使えます。
Xin Chàoは一日中使えて、時間帯によって「おはよう」や「こんにちは」、また「こんばんは」や「さようなら」にもなります。
迷ったら「シンチャオ!」でもOKですよ。
ベトナム語で丁寧に「おはようございます」は?
ベトナム語では年上に対して話す時、
Con chào bác.
(私 挨拶 おじさん)
のように、「私」を表す主語をつけて話すと、より丁寧なニュアンスになります。
Chào ~ の前に「私」をつけて言うと、礼儀正しい「おはようございます」の形になります。
丁寧な「おはようございます」
Em chào anh.(年上の男性に)
エム チャオ アイン
Em chào chị. (年上の女性に)
エム チャオ チ
Cháu chào chú.(中年の男性に)
チャウ チャオ チュー
Cháu chào cô.(中年の女性に)
チャウ チャオ コー
Con chào bác.(年配の男女に)
コン チャオ バッ(ク)
ベトナム語で「私」を表す一人称も、先ほどの「あなた」と同じように親族名称を使って表現します。相手との年齢差で、自分にふさわしい名称を使い分けます。
ちょっとややこしいので読み飛ばしても大丈夫です。
ベトナム語の「私」
親族名称(私) | 読み方 | 意味 | 対象者 |
---|---|---|---|
anh | アイン (アン) | お兄さん | 男性が自分より年下の男女に対して |
chị | チ | お姉さん | 女性が自分より年下の男女に対して |
em | エム | 弟、妹 | 男女が自分より年上の男女に対して |
chú | チュー | おじさん (自分の親より年下) | 中年の男性が若者、子供に対して |
cô | コー | おばさん (自分の親より年下) | 中年の女性が若者、子供に対して |
bác | バック | おじさん、おばさん (自分の親より年上) | 年配の男女が若者、子供に対して |
ông | オン | おじいさん | おじいさんが年下世代に対して |
bà | バー | おばあさん | おばあさんが年下世代に対して |
cháu | チャウ | 甥、姪、孫、息子、娘 (おもに北部) | 子供、若者が中年以上に対して または自分のおじ・おば、祖父・祖母に対して(共通) |
con | コン | 甥、姪、孫、息子、娘 (おもに南部) | 子供、若者が中年以上に対して または自分の親に対して(共通) 自分のおじ・おば、祖父・祖母に対して |
tôi | トイ | 僕(しもべ)、私 | 初対面やフォーマルな場面で使う 一般的な意味での「私」 |
bố (北部) cha / ba (南部) | ボー チャー / バー | お父さん | 父親が自分の子供に |
mẹ | メ | お母さん | 母親が自分の子供に |
友達同士、親しい人へのベトナム語で「おはよう」は?
友達同士、親しい人同士では、わざわざ Chào ~ と挨拶することは少ない気がします。
朝会って顔を合わせたときは、単純に相手の名前を呼んだり、相手の人称代名詞を軽く呼ぶだけで済ませています。
Minh! ミン
おはよう!
Linh ! リン
おはよう
Chú ! チュー
おっちゃん、おはよう
Chào buổi sáng はどうして使われない?
では、「Chào buổi sáng」はなぜベトナム人の間で使われていないのでしょうか。
「Chào buổi sáng」は、英語の「good morning」に相当する表現ですが、ベトナム語の日常会話では一般的に使われていません。
もともと伝統的なベトナム語にはChào buổi sáng という表現はありません。ベトナムの伝統的な文化では「Chào〜」とか、「khoẻ không?」(お元気ですか?)のようにカジュアルな挨拶を使うことが一般的です。
しかし多くの外国語では、英語の「good morning」や日本語の「おはようございます」のように、時間帯によって挨拶の表現を使い分けています。
このように外国語の挨拶をベトナム語に翻訳するにあたって、その対訳語として「Chào buổi sáng」が存在するようになったと考えられます。
英語からの対訳
Good morning おはよう → Chào buổi sáng(午前の挨拶)
Good afternoon こんにちは → Chào buổi chiều(午後の挨拶)
Good evening こんばんは → Chào buổi tối(晩の挨拶)
だから、外国人向けのベトナム語テキストにも「おはようございます」のベトナム語として、「Chào buổi sáng」 が紹介され、それが定番になっています。
そのため「おはようございます」はベトナム語で何と言ったらいいか、と聞かれると、
「Chào buổi sáng です」
と答える、というわけです。
しかし、Chào buổi sángは外国語をベトナム語に翻訳したもので、ベトナムの日常会話には使われません。
しかし、語彙としては存在するので、誰でも知っており、たまに使われることもあります。
たまに、会社のグループメールでスタッフが使うことがあります。
また、VTVの朝のニュース番組のタイトルはChào buổi sángです。番組の冒頭で3人のキャスターが出演していますが、メインキャスターが他の二人のキャスターに ”Chào buổi sáng hai chị” と言っている場面がありました。しかし、あくまでもよそゆきの表現で、プライベートでは言わないんだろうな、というニュアンスです。
まとめ
ベトナム語で「おはようございます」と紹介される言葉は「Chào buổi sáng」です。しかし、一般的にベトナム人はもっとカジュアルに「Chào anh/ chị」のように挨拶しています。
もしベトナム人に気軽に「おはよう」と挨拶したいなら、笑顔で「Chào em」「 Chào cháu」など声をかけると良いですよ!
コメント