【発音】ベトナム語で「ありがとう」は?ビジネスで使える丁寧表現も解説!

ベトナム語でありがとうは何という?

ベトナム語で「ありがとうございます」は何と言いますか?

「ありがとう」は外国語を勉強するときに、挨拶の次に覚えたい最重要表現ですね。

しっかり感謝の気持を伝えて、コミュニケーションを取りたいものです。

この記事では、ベトナム語で「ありがとう」と軽くお礼を言う表現から、ビジネスできちんと感謝を伝える表現まで、くわしく紹介していきます。

タイベオ先生

是非参考にしてください

この記事の内容
  • ベトナム語で「ありがとう」は何と言う?
  • 発音の仕方
  • 「ありがとうございます」丁寧な感謝の表現
  • ビジネスで使える「ありがとう」の表現
目次

ベトナム語で「ありがとう」は何と言う?

ベトナム語で「ありがとう」は
Cảm ơnカム オン)と言います。

ベトナム語で「ありがとう」は Cảm ơnカム オン)と言います。

Em cảm ơn anh. エム カム オン アイン
ありがとうございます。

Không có gì ! ホン コー ジー
どういたしまして

Cảm ơn” は漢字で書くと「感恩」です。

「恩を感じる」と書いて  Cảm ơn です。意味も音の響きもどことなく日本語と深い馴染みがありますね。

Cảm ơn は、主に「ありがとう」という意味の決り文句として使いますが、「感謝する」という動詞としての働きもあります。

cảm ơn の意味

ベトナム語の辞書での表記は Cảm ơn
Từ điển tiếng Việt phổ thông

Cảm ơn の意味をベトナムの国語辞典で調べてみると、定義が2つ書かれていました。

ベトナム語の常用国語辞典の定義

  1. 「自分に対して良いことをしてくれた人に感謝の気持を表す」
  2. 「自分への行為に対して、丁寧に礼節を持って表現する言い方、あるいは相手の言った言葉を受けたり、断ったりするときの言葉」

Cảm ơnには、何かに感謝するだけでなく、(恩義は感じなくても)礼儀の上でしてくれたことへのお礼を言う場合と、「結構です」といって断る意味でも使われることがあります。

タイベオ先生

このあたりのニュアンスは日本語ともよく似ていますね

cảm ơn の発音の仕方

cảm ơn は、英語 come on のように「カモーン」と発音してはいけません。

カタカナで書くと、「カ(ム)オン」 のように発音します。

発音のポイント
  • cảm と尋ねる声調でふわっと下がって上がり、語末の m は、唇を上下にしっかり閉じて一旦止めます。
  • その状態から、少し口を引いて ơn とキレよく発音。
  • ơ はアとオの中間ぐらいの音。
  • ơn の n は舌の先を上の前歯の裏にあて、しっかり閉じてください。

cảm ơn か、cám ơn か?書き方の違い

上記のベトナム語常用辞典の正式表記は “cảm ơn” 、「尋ねる声調」の表記で書かれています。

しかし、ホーチミンやダナンなどベトナムの中南部では  cám ơn と「上がる声調」で書かれることが多いです。

覚えるならどっちがいいんですか?

タイベオ先生

どっちでも大丈夫です!

実は、これはベトナム語で時々見られる「表記の揺れ」で、どちらも間違いではありません。

住む場所がホーチミンだったり、パートナーが南部の人だったりすると、自然にcám ơnになっていると思います。

どちらで発音しても意味は通じます。

ベトナム語で丁寧に「ありがとうございます」と言ってみよう

ベトナム語で「ありがとうございます」は xin cảm ơn

では、つぎにベトナム語で丁寧に「ありがとうございます」という表現を見ていきましょう。

xin をつける

“cảm ơn” の前に  Xin という言葉を付けて言うと丁寧になります。

Xin cảm ơn  ありがとうございます。

このばあいの xin は xin chào と同じ使われ方で、「謹んで〜いたします」という謙譲語の働きをします。「謹んでお礼申し上げます」という感じのニュアンスです。(xin chàoは「謹んでご挨拶申し上げます」の意)

Xin cảm ơn thầy. 先生ありがとうございます。

cảm ơn の前後に「わたし」と「あなた」をつける

また、「わたし」「あなた」を表す主語と目的語をつけて言うと表現に丁寧さと温かさがこもります

いろいろな「ありがとうございます」

Em cảm ơn anh.  年下から年上の男性に

Anh cảm ơn em. 年上の男性から年下に

Tôi xin cảm ơn mọi người. みんなの前で感謝を述べるとき

Con cảm ơn mẹ. 子供がお母さんに

ạ を文末につける

ạ を cảm ơn のあとにつけて言うと、非常に礼儀正しくなります。

ạ は文末につけて使う敬語の表現です。特に年下が目上の人に対して使います。

Em cảm ơn .  どうもありがとうございます。

タイベオ先生

職場でベトナム人とチャットするとき、この表現をよく見ます。

本当にありがとうございます!

では、「本当にありがとうございます!」と程度の深い感謝の気持ちを伝えるにはどうすればいいでしょうか。

Cảm ơn nhiều! カム オン ニェゥ
本当にありがとう!
Cảm ơn rất nhiều ! カム オン ラッ ニェゥ
本当に、本当にありがとう!

nhiều=多い rất=非常に

このように、cảm ơn のあとに「多い、たくさん」という意味の nhiều をつけると、「本当にありがとうございます」になります。

ちょうど英語の”Thank you so much.”や”Thank you very much.” のような感じですね。

“nhiều” をあとに付けて言うと感謝の度合いが増します。

「いろいろやってくれて、本当にありがとう!」とお礼を言いたいときに言ってみるといいと思います。

誠実な感謝の言葉

心からの感謝の気持ちを言いたいときこんなふうにも言えます。

Tôi rất cảm ơn.
非常に感謝しています。

Từ đáy lòng, tôi xin cảm ơn!
心の底から感謝します!

Tôi thật sự cảm ơn.
本当に感謝しています。

từ đáy lòng=心から thật sự=本当に

〜してくれてありがとう、〜ありがとう

具体的に何に対して「ありがとう」と言うのかを言ってみましょう。

Cảm ơn bạn đã … カム オン ヴィー ダッア
〜てくれてありがとうございます。

vì は「〜なので」という意味で、 vì 以下に理由を述べます。

Cảm ơn anh vì đã đến đón tôi.
迎えに来てくれてありがとう。

Cảm ơn em vì đã giúp đỡ.
手伝ってくれてありがとう。

Cảm ơn bác vì đã cho cháu lời khuyên hay.
良いアドバイスをしてくれてありがとうございます。

Cảm ơn vì đã lo lắng cho tôi.
ご心配ありがとうございます。

đến đón=迎えに行く giúp đỡ=助ける lời khuyên=アドバイス
hay=よい、面白い lo lắng=心配する cho= 〜に

ビジネスの場面で使える「ありがとう」のベトナム語表現

ビジネスの場面では、スピーチやメールなどで格調高い表現を使って感謝を述べる機会があります。少し硬い表現になりますが、知っておくと後々役に立つのでご紹介します。

誠にありがとうございます

パーティーや式典などで、来賓のお客様に御礼を申し上げる場面です。

chân thành cảm ơn チャン タイン カム オン
誠にありがとうございます。

chân thành は漢字で書くと【真誠】で、「心から、誠意を込めて」という意味です。

日常の会話ではあまり使いませんが、パーティやイベントのMCなどではよく聞きます。

Chúng tôi xin chân thành cảm ơn quý khách.  お客様、誠にありがとうございます。

chân thành 心から  quý khách お客様

〜ていただきありがとうございます

先程の cảm ơn vì と同様で、 vì のあとに感謝したい内容を続けます。 vì が省略されることもあります。

Xin cảm ơn vì đã lắng nghe.
ご清聴ありがとうございます。

Xin cảm ơn sự hợp tác của các anh.
みなさんのご協力に感謝いたします。

Cảm ơn vì đã lo lắng cho tôi.
ご心配いただきありがとうございます。

Rất cảm ơn vì luôn giúp đỡ chúng tôi.
いつもお世話になっております。(いつもわたしたちを助けていただき誠にありがとうございます)

lắng nghe=よく聞く sự=動詞を名詞化する語 hợp tác=協力する
luôn=いつも

今までありがとうございました。お世話になりました。

ベトナム勤務の方なら、帰任時や、転職のときなど、お別れの挨拶をする場面が出てくるかもしれません。

Cảm ơn mọi người đã giúp đỡ tôi thời gian vừa qua. Tôi cảm ơn rất nhiều mọi người.
今までお世話になりました。みなさん、本当にありがとうございました。

mọi người=みなさん thời gian=時間 vừa qua=過ぎ去った

書き言葉で使うその他の「感謝」を意味するベトナム語

「感謝します」はベトナム語で biết ơn といいます。

biết は「知っている、心得ている」という意味で、「恩義に値するということをわきまえ知っている」、このようなニュアンスが含まれます。

Tôi thật sự biết ơn mọi người.
皆様に本当に感謝しております。

Anh ấy có lòng biết ơn.
彼は感謝の心を持っている。

書き言葉では、 cảm ơn = ありがとう よりも格式の高い「感謝」を意味する言葉が他にもあります。これらは漢語由来で、文章やスピーチ、王や神様に対して用いる言葉です。

最後におまけで紹介しておきます。

書き言葉で感謝を表す表現

cảm tạ 【感謝】 感謝する
tạ ơn 【謝恩】 感謝する、謝恩

まとめ

さて、この記事ではベトナム語で「ありがとう」に関するさまざまな表現を見てきました。

これだけは覚えよう!
  • ベトナム語で「ありがとう」は Cảm ơn
  • 丁寧な「ありがとう」は Xin cảm ơn
  • 「本当にありがとう」は Cảm ơn rất nhiều

ぜひ、早速使って周りに感謝の気持を伝えましょう!

タイベオ先生

でも実はベトナム人は、あまり「ありがとう」って言わないって話、聞いたことがありませんか?

その理由については

という記事の中で解説しています。

でも、だれだって自分がしたことに「ありがとう」って言われたら気持ちがいいですよね。

記事を最後までお読みくださり、 Xin cảm ơn !

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次