【発音・カタカナ】ベトナム語で「ありがとう」の気持ちを伝える方法

ベトナム語でありがとうは何という?

あなたはベトナム語を学び始めたいと思っていますか?

特に「ありがとう」の表現方法に興味を持っているなら、あなたは良い記事を選びました!

ベトナム語の発音表現方法は日本語とは大きく異なり、正確に伝えるためにはいくつかのコツが必要です。また、ベトナムの文化的背景を理解することで、感謝の言葉をより自然に使うことができます。

本記事では、ベトナム語で「ありがとう」を言うための多様なフレーズ、正しい発音ガイド、具体的な使用シーン、そしてベトナム人の感謝の習慣について詳しく解説します。

これらの情報を活用して、ベトナム語でのコミュニケーションをスムーズにし、現地での滞在やビジネスシーンでの信頼関係を築いてください。

タイベオ先生

ベトナム語を学んでいる方は、ぜひ参考にしてください。

この記事の内容
  • ベトナム語で「ありがとう」は何と言う?
  • 発音ガイド
  • 丁寧な感謝の表現
  • ビジネスやプライベートでの使用シーン
  • ベトナム人の感謝の習慣
目次

ベトナム語で「ありがとう」は何という?

ベトナム語で「ありがとう」は何と言う?

ベトナム語で「ありがとう」は

Cảm ơnカム オン

です。

ベトナム語の多くは実は漢字で書くことができ、”Cảm ơn” を漢字で表すと「感恩」になります。

「恩を感じる」と書いて  Cảm ơn【感恩】 です。

タイベオ先生

漢字にするとわかりやすいですね。

Cảm ơn! カム オン!
ありがとう。

ベトナム語で「ありがとう」発音してみよう

では、「cảm ơn」の読み方と発音を練習しましょう。ベトナム語は声調が6つもあり、発音がちょっと難しいですが、頑張ってください。

ちなみに、ベトナム語の声調は以下の6つです。

声調記号
thanh ngang 平らな声調ma
dấu huyền 下がる声調
dấu hỏi 尋ねる声調mả
dấu ngã 倒れる声調
dấu sắc 鋭い声調
dấu nặng 重い声調mạ
ベトナム語の声調記号

発音ガイド

Cảm ơn

発音のポイント
  • cảm と尋ねる声調でふわっと下がって上がり、語末の m は、唇を上下にしっかり閉じて止めます。
  • その状態から、少し口を引いて ơn とキレよく発音。
  • ơ はアとオの中間ぐらいの音。
  • ơn の n は舌の先を上の前歯の裏にあて、しっかり閉じてください。

英語の come on のように「カモーン」にならないようにしてくださいね。

カタカナで書くと、「カァ(む)オン」 のようになります。

発音ガイドを真似してみましょう。(ちなみに音声は北部発音です)

cảm ơn か、cám ơn か?書き方の違い

ホーチミンなど南部では、「cảm ơn 」ではなく「cám ơn」と表記されることがあります。

発音も、南部では「カァームオン」のように上がる声調で話されます。

実は、これはベトナム語で時々見られる「表記の揺れ」で、どちらも間違いではありません。

ちなみに、ベトナム語の辞書では 「cảm ơn 」の表記が採用されています。

ベトナム語の辞書での表記は Cảm ơn
Từ điển tiếng Việt phổ thông

覚えるならどっちがいいんですか?

タイベオ先生

どっちでも大丈夫です!

私の住んでいる北部ハノイでは、「cảm ơn 」と発音されています

しかし住む地域がホーチミンだったり、パートナーが南部の人だったりすると、自然にcám ơnになっていると思います。

どちらで発音しても全く問題ありません。

ベトナム旅行で使える「ありがとう」の言い方

次に、ベトナム旅行で行った時に使える簡単な「ありがとう」の挨拶を覚えましょう。

Cảm ơn anh ! (カムオン アィン)
お兄さん、ありがとう

Cảm ơn chị.(カムオン チ)
お姉さん、ありがとう

Cảm ơn nhé. (カムオン ニェー)
ありがとうね!

Cảm ơn nhiều.(カムオン ニェウ)
本当にありがとう

Xin cảm ơn.(シン カムオン)
ありがとうございます

Tôi không cần, cảm ơn. (トイ ホンカン カムオン)
要りません、結構です。

Không có gì.(ホンコー ジー)
いいえ、どういたしまして

cảm ơnには「結構です」の意味もあり、断る時にも使えます。旅行へ行った時、しつこい物売りを追い払う際に言ってみてください。

ベトナム語で丁寧に「ありがとう」と表現するには?

ベトナム語で「ありがとうございます」は xin cảm ơn

ベトナム語では、挨拶のあとに「あなた」に相当する人称代名詞をつけると、感謝を伝えると心のこもった丁寧な表現になります。

例:

Cảm ơn anh.(カムオン アィン)
お兄さん、ありがとう

Cảm ơn chị.(カムオン チ)
お姉さんありがとう

Cảm ơn em.(カムオン エム)
(年下の人に)ありがとう

Cảm ơn bác.
おじさん(おばさん)ありがとう

ベトナム語では「私」や「あなた」に相当する人称代名詞として、親族名称を使用します。

「私」や「あなた」を示すために、兄弟、姉妹、叔父、叔母などの親族名を使います。

例えば、「anh」は「兄」、「chị」は「姉」を意味し、親しい間柄や年齢差を意識した呼称として使われます。

ベトナム語の人称代名詞は、使用する状況や相手によって変わるため、最初は難しく感じるかもしれません。しかし、この仕組みを理解することで、ベトナム人の文化や価値観をより深く理解できるようになります。親族名称を使うことで、相手との距離感を縮め、より親密なコミュニケーションを取ることができます。

ベトナム語人称代名詞について詳しくは以下の記事をご覧ください。

ベトナム語で「ありがとうございます」は?

cảm ơnの前に、「Xin」という言葉をつけると「ありがとうございます」になります。

Xin cảm ơn.(シン カムオン)
ありがとうございます

「Xin」は「謹んで〜いたします」という意味になり、「Xin cảm ơn」で「謹んで感謝申し上げます」のようなニュアンスになります。

レストランなどの接客サービスの時に使われることが多いです。

タイベオ先生

ちなみに私の勤めるオフィスのタイムカードは、指紋認証で正しく打刻すると「Xin cảm ơn」という音声が流れます。

年上、目上の人への感謝を表す

先ほどベトナムの文化では、Cảm ơn のあとに「あなた」に相当する人称代名詞をつけて挨拶するとより丁寧になるというお話をしました。

ベトナム語では年下から年上に、目下から目上に感謝するときは以下のように表現します。

①Cảm ơn の前に主語をつけていうと、さらに敬意のこもった丁寧な表現になります。「私」に相当する人称代名詞をつけます。

②文末に ạ をつけると敬語表現になります。

例:

Em cảm ơn chị.(エム カムオン チ)
お姉さん、ありがとうございます。

Em cảm ơn anh ạ.(エム カムオン アィン ア)
(年上の男性に)ありがとうございます。

Con cảm ơn mẹ ạ.(コン カムオン メ ア)
お母さんありがとうございます。

Cháu cảm ơn bác ạ.(チャウ カムオン バック ア)
(若者が年配の人に)ありがとうございます。

ベトナム文化における「ありがとう」の表し方

私は実際にベトナムに住んでいて感じるのですが、実はベトナム人はそれほど「ありがとう」を言いません。

それはベトナム人が感謝知らずだからではなく、「助け合い」の精神が文化として根付いているためです。ベトナムでは、お互いに助け合うことが当たり前とされており、日常的な小さな助けには感謝の言葉を使わないことが多いです。

「助け合って当然」という感覚があるのだと思います。

また、店で何かを買っても「ありがとう」と言われることはほとんどありません。物を売る人と買う人は対等の関係で、「私が必要としているものを売ってもらっている」という感覚に近いのかもしれません。

逆に言うと、日本の文化では過剰に「ありがとう」を言い過ぎなのかもしれません。①何かをいただいたとき、あるいは、してもらったときその場でまずしっかりお礼を言い、②次に会った時にまた「先日はありがとうございました」などと、2段階、3段階でお礼を言われなければ、相手も気が済まない、そんな文化が根付いています。

ベトナムでは言葉より行動で感謝を表現する

ベトナムでは本当に感謝しているとき、実際の行動で感謝を示すことがあり、これは私も見習わなければと反省させられている点です。

例えば、本当に感謝を表すために、食事をおごったり、長い間働いた職場を去る時など、果物やお菓子を買ってきて、休み時間にみんなに振る舞ったりします。

また、毎年11月20日は「ベトナム教師の日」に制定されています。この日は、学校では先生たちに感謝を表すためのイベントが1日行われ、生徒たちは先生に花をプレゼントしたり、手紙を書いたりします。

私もベトナムへ来てしばらく数年間、日本語センターで日本語の教師をしていましたから、毎年生徒から嬉しい感謝の手紙や花束や小さなプレゼントなどをもらう機会があり感激しました。

笑顔で返すのも「ありがとう」の表し方の一つ

ベトナム人は意外とシャイなところもあって、褒められたら「笑顔で返す」ことによって「ありがとう」の気持ちを伝えることがあります。

「笑顔」で感謝を控えめに返していると思ってください。

ベトナム語で深い感謝の表現のしかた

では、「本当にありがとうございます!」と程度の深い感謝の気持ちを伝えるにはどうすればいいでしょうか。

Cảm ơn nhiều! カム オン ニェゥ
本当にありがとう!
Cảm ơn rất nhiều ! カム オン ラッ ニェゥ
本当に、本当にありがとう!

nhiều=多い rất=非常に

このように、cảm ơn のあとに「多い、たくさん」という意味の nhiều をつけると、「本当にありがとうございます」になります。

ちょうど英語の”Thank you so much.”や”Thank you very much.” のような感じですね。

cảm ơn のあとに”nhiều” をあとに付けて言うと感謝の度合いが増します

タイベオ先生

「いろいろやってくれて、本当にありがとう!」とお礼を言いたいときに使ってみてください。

上級編:誠実な感謝の言葉

心からの感謝の気持ちを言いたいときこんなふうにも言えます。

Tôi rất cảm ơn.
非常に感謝しています。

Từ đáy lòng, tôi xin cảm ơn!
心の底から感謝します!

Tôi thật sự cảm ơn.
本当に感謝しています。

từ đáy lòng=心から thật sự=本当に

日常・ビジネスシーンで使える「ありがとう」ベトナム語表現

ここからは中級者向きレベルです。

日常で、何に対して「ありがとう」と言うのかを言ってみましょう。

Cảm ơn bạn đã … カム オン ヴィー ダッア
〜てくれてありがとうございます。

vì は「〜なので」という意味で、 vì 以下に理由を述べます。

Cảm ơn anh vì đã đến đón tôi.
迎えに来てくれてありがとう。

Cảm ơn em vì đã giúp đỡ.
手伝ってくれてありがとう。

Cảm ơn bác vì đã cho cháu lời khuyên hay.
良いアドバイスをしてくれてありがとうございます。

Cảm ơn vì đã lo lắng cho tôi.
ご心配ありがとうございます。

đến đón=迎えに行く giúp đỡ=助ける lời khuyên=アドバイス
hay=よい、面白い lo lắng=心配する cho= 〜に

ビジネスシーンで使う感謝の表現

ビジネスの場面では、スピーチやメールなどで格調高い表現を使って感謝を述べる機会があります。少し硬い表現になりますが、知っておくと後々役に立つのでご紹介します。

誠にありがとうございます

パーティーや式典などで、来賓のお客様に御礼を申し上げる場面です。

chân thành cảm ơn チャン タイン カム オン
誠にありがとうございます。

chân thành は漢字で書くと【真誠】で、「心から、誠意を込めて」という意味です。

日常の会話ではあまり使いませんが、パーティやイベントのMCなどではよく聞きます。

Chúng tôi xin chân thành cảm ơn quý khách.  お客様、誠にありがとうございます。

chân thành 心から  quý khách お客様

〜ていただきありがとうございます

先程の cảm ơn vì と同様で、 vì のあとに感謝したい内容を続けます。 vì が省略されることもあります。

Xin cảm ơn vì đã lắng nghe.
ご清聴ありがとうございます。

Xin cảm ơn sự hợp tác của các anh.
みなさんのご協力に感謝いたします。

Cảm ơn vì đã lo lắng cho tôi.
ご心配いただきありがとうございます。

Rất cảm ơn vì luôn giúp đỡ chúng tôi.
いつもお世話になっております。(いつもわたしたちを助けていただき誠にありがとうございます)

lắng nghe=よく聞く sự=動詞を名詞化する語 hợp tác=協力する
luôn=いつも

メールなどで使う「感謝」を意味するベトナム語

「感謝します」はベトナム語で biết ơn といいます。

biết は「知っている、心得ている」という意味で、「恩義に値するということをわきまえ知っている」、このようなニュアンスが含まれます。

Tôi thật sự biết ơn mọi người.
皆様に本当に感謝しております。

Anh ấy có lòng biết ơn.
彼は感謝の心を持っている。

書き言葉では、 cảm ơn = ありがとう よりも格式の高い「感謝」を意味する言葉が他にもあります。これらは漢語由来で、文章やスピーチ、王や神様に対して用いる言葉です。

最後におまけで紹介しておきます。

書き言葉で感謝を表す表現

cảm tạ 【感謝】 感謝する
tạ ơn 【謝恩】 感謝する、謝恩

ベトナム語で「今までありがとうございました」

ベトナム勤務の方なら、帰任時や、転職のときなど、お別れの挨拶をする場面が出てくるかもしれません。

頑張って、ベトナム語で「今までありがとうございました」と挨拶してみましょう。

Cảm ơn mọi người đã giúp đỡ tôi thời gian vừa qua. Tôi cảm ơn rất nhiều mọi người.
みなさん、今までありがとうございました。本当にありがとうございました。

mọi người=みなさん thời gian=時間 vừa qua=過ぎ去った

これは直訳すると「過ぎ去った時間の間、私を助けてくれてありがとう」という言い方になり、ベトナム人がよく使うベトナム語らしい表現です。

まとめ

さて、この記事ではベトナム語で「ありがとう」に関するさまざまな表現を見てきました。

これだけは覚えよう!
  • ベトナム語で「ありがとう」は Cảm ơn
  • 丁寧な「ありがとう」は Xin cảm ơn
  • 「本当にありがとう」は Cảm ơn rất nhiều

ぜひ、早速使って周りに感謝の気持を伝えましょう!

だれだって自分がしたことに「ありがとう」って言われたら気持ちがいいですよね。

記事を最後までお読みくださり、 Xin cảm ơn !

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次