【どっち?】Tôi tên là vs Tên tôi là? ベトナム語で私の名前は・あなたの名前は

introduce-name-vietnamese

ベトナム語で自分の名前を紹介するのは
Tôi tên là 〇〇 と習いました。

でも、あるテキストを見ると Tên tôi là 〇〇 と書かれていました。

Tôi tên là なのか Tên tôi là なのか、どっちかわからなくて混乱しています。

こんな、疑問を持たれたことはありませんか?

この記事では

  • ベトナム語で自分の名前を紹介する言い方
  • ベトナム語で相手の名前を聞く言い方
  • Tôi tên là と Tên tôi là の違い
  • 自分にベトナム語名を付ける方法

こういった点について解説したいと思います。

タイベオ先生

ベトナム語でコニュニケーションを取ってみたいな、と思っていらっしゃる方の参考になれば嬉しいです。

目次

ベトナム語で自分の名前を紹介してみよう

ベトナム語で自分の名前を紹介する言い方は3通りあります。

Tôi tên là ~ 私の名前は~です。
トイ テン ラー ~

Tên tôi là ~ 私の名前は~です。
テン トイ ラー ~

Tôi là ~ 私は~です。
トイ ラー

発音のポイント
  • Tôi tên は声調のない発音です。自分の普段の声の高さより少し高めに、まっすぐ発音します。
  • là  は下がる声調です。真ん中からテンションを下げるような感じで、ラー↘と発音します。

Tôi は「わたし」という一般的な一人称代名詞です。 Tên は「名前」という意味です。

A là B で 「AはBです」という簡単な文型になります。

①と②のうち、実は②こそが、文法的に正しいベトナム語の語順なんですが、この点については後ほど解説します。

テキストによって①が紹介されていたり②だけしか例文になかったりします。

あるいは3つとも紹介されているテキストもあります。

タイベオ先生

しかし、ベトナム在住者である私の肌感覚では①が一番多く使われているように思います。

タイベオ先生

②を聞くことはほとんどありません。

ベトナム語の人称代名詞

英語で「わたし」はいつでも誰でも “ I ” でOKですが、

ベトナム語において「わたし」や「あなた」といった「人称代名詞」は、自分・話す相手の年齢や性別によって言い方を変えなければなりません。

この使い分けが最初はちょっとややこしく感じるかもしれませんが、ベトナム語に慣れてくるとだんだんわかってきます。

タイベオ先生

でも最初は、年齢・性別なく使える【 tôi(わたし)】だけでも大丈夫です。

ベトナム人は「姓」ではなく「名前」で呼び合う

すでに見たようにベトナム語で「名前」は tên  といいます。

一方、「姓」は  họ です。

なので Tôi tên là~ というときは、名字ではなく名前の方を紹介してください。

△  Tôi tên là Suzuki.  わたしの名前は鈴木です。

○  Tôi tên là Ichirou.  わたしの名前は一郎です。

そもそもベトナム人の3人に1人は「グエンさん」ですから、姓で呼び合っていたら「グエンさん」だらけで、誰が誰だか区別できません。

Tôi tên là と Tên tôi là の違い

では、 Tôi tên là と  Tên tôi là はどう違うのでしょうか。

まず「所有・属性」を表すベトナム語  của を使った文の語順で考えると、

AのBは、日本語と語順が逆になって

B của A となります。

わたしの名前

tên của tôi → 名前 の わたし

của = ~の(所有・属性を表す)

それで、「わたしの名前は~です」は、

Tên của tôi là ~ 

になります。

ベトナム語ではよく所有・属性を表す của は文章の中で省略されることがあります。

よって、Tên của tôi là ~ の  của が省略される形となって、

Tên tôi là ~ 私の名前は~です。

となるわけです。

「象は鼻が長い」

一方、Tôi tên là ~ について考えてみると、

この文の主語は tôi なのか tên なのか 

という問題が出てきます。

これは、日本語文法でもたびたび取り上げられる

「象は鼻が長い」

という文章によく似ています。

この場合、「象」はこの文の主語ではなく「主題(話題)」を表していると説明されます。

「象」が長いのではなく「鼻」が長いわけです。

つまり、「象」(主題)について言えば、鼻が長い。

こう理解されます。

Tôi tên là ~ の場合も同じで、この文の主語は tên であって、

Tôi はこの文の「話題」を提示している

と理解することができます。

つまり、Tôi tên là ~ は

「わたしと言えば、名前は~です」

と言う意味になり、この文での tôi は主語ではなく「主題」を表しています。

Tôi tên là と Tên tôi là にはこのような違いがあります。

この点については「ベトナム語のしくみ」という本で解説されていました。

どちらも文法的には間違っていませんが、先程申し上げたように、

肌感覚では  Tôi tên là のほうがよく使われています。

この本の解説を参考にしました

ベトナム語で相手の名前を聞いてみよう

次に、ベトナム語で「名前はなんですか」と相手の名前を聞いてみましょう。

ベトナム語で名前を聞くには、以下のように言うことができます。

Bạn tên là gì? あなたの名前は何ですか?

 ~là gì? で 「~は何ですか」という文型になります。

  は「何?」という意味の疑問詞です。 bạn は「あなた」です。

ベトナム語の文法では目的語の位置にそのまま疑問詞を置きます。

発音のポイント
  • bạn は「詰まる声調」です。下に押さえつけるようなイメージで「バン!」と発音します。
  • tên は 真ん中より高い音をまっすぐに発音します。
  • là gì? と2語続けて「下がる声調」です。テンションを下げて発音します。
  • 疑問文なので語尾を上げたくなりますが、声調の通り「下げて」発音します。

「あなた」を意味する2人称代名詞も、通常は相手の性別、年齢によって使い分けます

タイベオ先生

しかし、この “  bạn ” は年齢、性別関係なく使える万能な「あなた」なので、最初はこれを使ってみましょう。

Bạn tên gì? と  là  を略した言い方もあります。

△ Tên bạn là gì? も文法的には間違っていません。でも、Bạn tên là gì? のほうがよく使われています。

☓ Bạn là gi?  は、「あなたは何ですか」になるので、これは使いません。

会話例

A: Bạn tên là gì? あなたの名前は何ですか。

B: Tôi tên là Linh. わたしの名前はリンです。

自分にベトナム語名を付けると距離がぐっと縮まる

さて、もしあなたがベトナム人ともっと仲良くなりたいなという動機でベトナム語を勉強されているのであれば、自分にベトナム語名をつけるのがおすすめです。

ベトナム人に付けてもらってもいいし、自分でつけることもできます。

手っ取り早く、自分のベトナム語名を付けるには、

自分の名前の漢字をベトナム語読みしてみるといいです。

実はベトナムはかつて中国に支配されていた歴史的背景から、ベトナム語の7割ぐらいは、漢語由来でもともとは漢字で表記されていました。

漢字をベトナム語読みしたものを「漢越語」といって、わたしたちがよく使う漢字の大半はベトナム語で表記することができます

タイベオ先生

例えば、わたしが自分でつけたベトナム語名は  Thái です。

名前が「○太」なので、「太」という漢字をベトナム語読みすると  Thái になります。

また、漢字の意味が「太い」のと見た目も「太い」ので自分にぴったりだと我ながら気にいっています。

「太い」という意味のベトナム語  béo を愛称でくっつけて Thái Béo とベトナムの学生たちに紹介するとウケが良いので「タイベオ先生」と名乗っています。

ベトナム人の名前も日本人が付けている名前と似た漢字や意味を持っていたりして興味深いです。

ここで、「日本人の名前とよく似ているベトナム人の名前」を以下に挙げてみます。

MinhThành
HươngThu
HoàTrung
CườngTâm
DũngHùng
日本人の名前とよく似ているベトナム人の名前

意外と日本人と同じような名前が多いと思われませんか?

例えば Minhくんは明(アキラ)くん、Hươngさんは香(かおり)さん。

ベトナム語は漢字一文字で表したほうがしっくりきやすいので、名前の漢字が2文字以上であれば、どれか一つを選ぶと良いです。

例えば明子さんであれば 「明」の漢字をとって Minh にするといった具合です。

タイベオ先生

わたしも「太」の一文字を取りました。

漢越語を調べられるサイトはいくつかありますが、リンクを貼っておきますので一度調べてみてください。

https://hvdic.thivien.net/

漢字を検索窓に入力すると下に結果が表示されます。

または、Âm Hán Việt(漢越語の読み方)というところに示されているのが、漢字のベトナム語読みです。

昭和な名前はベトナム語読みしやすい

あなたの名前のベトナム語読みはいかがですか?

上にあげた表のように、どちらかと言えば昭和生まれの人の名前はベトナム語にしやすい、というかベトナム語名の多くは昭和っぽい名前なんですね。

一方、平成生まれの方の名前は、日本語のひびきはカッコいいのにベトナム語読みすると、ちょっとイメージが変わってしまうパターンもあります。

翔(しょう)=  Tường トゥオン

もし、ご自分の名前の漢字がベトナム語にない、もしくは名前がひらがな、という方は、何でも自分のイメージに合う漢字を一つ選んでみるということもできますね。

別に決まりなんてないので、外国人っぽく「Hiro」とか「Momo」みたいに日本語名で通すのも別にありだと思います。

Tôi tên là Akiko.  わたしの名前は秋子です。

Tên tiếng Việt của tôi là Thu. わたしのベトナム語名は Thu です。

まとめ

自分の名前を紹介するには

Tôi tên là ~

Tên tôi là~

Tôi là ~

相手の名前を聞くには

Bạn tên là gì ?

Tôi tên là と Tên tôi là の違い

Tên tôi là は「わたしの名前は~です」

Tôi tên là の tôi は文の主語ではなく「主題」。「わたしと言えば名前は~です」の意味になる。

自分にベトナム語名をつけるとベトナム人との距離が縮まる

自分の名前の漢字をベトナム語読みしてみよう。

自分の名前を自己紹介するのは、友達作りの第一歩です。

自分のベトナム語名を紹介して、ベトナム人と距離を縮めてみてくださいね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次