
ベトナム語で「さようなら」ってどう言えばいいんだろう?
ベトナム語のテキストなどで「さようなら」として紹介されるのが「Tạm biệt(タム ビェッ)」です。
しかし実は現地で生活していると、「Tạm biệt」はあまり使われていません。

え、そうなの!?

ベトナム人同士ではもっと自然な言い回しが好まれます。
この記事では、ハノイ在住10年の筆者が、そんな疑問を持つあなたのために、
- 「さようなら」の基本である Tạm biệt の意味・使い方
- ベトナム人が日常でよく使う自然な別れ方
- カジュアルな「またね」や「バイバイ」
- 丁寧なフォーマル表現
までシーン別に紹介します。
発音の参考のために、ベトナム人ネイティブの音声もつけてありますので、真似してしっかり練習してみてください。

しっかり覚えて、さっそく今日から使ってみましょう!
- ベトナム語で「さようなら」「またね」「バイバイ」の基本フレーズと発音
- 相手との関係や場面による使い分け方
- 別れ際の挨拶でよくある間違いと対策
- ベトナム人に好印象を与える別れ方のコツ
ベトナム語で「さようなら」はこう言う!【Tạm biệt だけじゃない】
ベトナム語で「さようなら」は Tạm biệt(タム ビェッ)と言います。
でも、これは本当に最後のお別れのような時に使われる、少し重い表現です。日本語の「さようなら」のように気軽には使いません。
では、普段はどんな別れの挨拶を使えばいいのでしょうか? この記事ではよく使う別れの挨拶表現を7つご紹介します。
- Tạm biệt(タム ビェッ) さようなら
- Hẹn gặp lại(ヘン ガップ ライ)またね、また会いましょう
- Chào anh/chị(チャオ アイン/チ)じゃ、また
- Xin phép về(シン フェップ ヴェー)お先に失礼します
- Em chào thầy/cô(エム チャオ タイ/コー)先生、さようなら
- Cảm ơn(カム オン)どうも!
- Bye bye(バイバイ)バイバイ!
まず基本の、Tạm biệt(タム ビェッ)をご紹介します。
「Tạm biệt」の意味と注意点

「Tạm biệt(タム ビェッ)」は 漢越語で書くと「暫別」になります。読んで字のごとく「暫(しば)しの別れ」です。
Tạm biệt(タム ビェッ)は、長い間会えない時や、本当にお別れする時の挨拶です。
例えば、
- 異動や転勤で職場を去る時
- 長期の旅行に出発する時
- 留学や海外赴任で国を離れる時
このような場面で使います。また会うことが前提となっている普段の「じゃあね」のような軽い別れには使わないことが多いので注意が必要です。
Chào tạm biệt. (丁寧な)さようなら
Tạm biệt ! (恋人に別れを告げるとき)さようなら!

私はベトナム語を覚えたての頃、よく「Tạm biệt」を使っていました。

しかし、ベトナム人の友達に「日常の別れの挨拶で『Tạm biệt!』と言われると、もう会えないような気がして寂しい気持ちになる」と言われました。

なるほど、そういうニュアンスなんだ
「Tạm biệt(タム ビェッ)」の発音
Tạm biệt(タム ビェッ)は、重い声調(dấu nặng)が2つ連続で並びます。「ダッ!ダッ!」と二つ押さえつけるように発音するのがコツです。
日本人にとって、重い声調が続くとき、それに耐えられず、自分で勝手にアクセントをつけてしまう傾向があります。例えば「タム
ビェッ 」のような具合です。そうではなく、「タム喉を詰まらせて、アタックを強めに2つの音を押さえつけるように発音してみてください。
ビェッ 」と、別れの挨拶でよく使われる代替フレーズ「じゃあね」


私がベトナムで生活していて、普段よく聞く去り際の挨拶の言葉をご紹介します。
現地のベトナム人が「さようなら」の場面でよく使うのが、
Chào anh / chị の表現です。
これは、「こんにちは」というときの挨拶表現ですが、実は去り際にもよく使われますし、私も普段よく使います。
日本語で言うなら、「じゃあね、また!」みたいなニュアンスになります。
あと多いは、次にご紹介する
Hẹn gặp lại(ヘン ガップ ライ)
また会いましょう
の表現です。
Chào anh / chị の詳しい説明についてはこちらの記事をお読みください。

「さよなら」に添えて言いたい「気をつけて」の表現

「さようなら」の後に「気をつけてね」と言うには?
「さようなら」の後に、相手を気遣う言葉を添えると、より親しみが伝わります。

「気をつけて」の表現は簡単にこんなふうに言えます
一般的な表現
Đi cẩn thận(ディー カン タン):気をつけて行ってね
Về nhà cẩn thận(ヴェー ニャー カン タン):お気をつけて帰ってください
体調を気遣う表現
Giữ gìn sức khỏe(ズー ジン スック ホエ):お体に気をつけて
Bảo trọng(バオ チョン):どうぞお大事に

体調を気遣う表現について、もっと詳しい解説は別の記事に書いていますので、そちらも併せてご参照ください。

ベトナム語でカジュアルな「またね」「バイバイ」の言い方


ここから、「Tạm biệt(タム ビェッ)」以外に、ベトナム人が普段よく使うカジュアルな「さようなら」の表現をご紹介します。
- Hẹn gặp lại(ヘン ガップ ライ)
- Chào anh/chị(チャオ アイン/チ)
- Bye bye(バイバイ)
ベトナム語で「またね」は?
ベトナム人が普段よく使う別れの挨拶は、Hẹn gặp lại(ヘン ガップ ライ)です。
Hẹn gặp lại またね!
Hẹn gặp lại は「また会いましょう」という意味で、友達や同僚との別れに最適です。
また、先ほどご紹介したように、Chào anh/chị(チャオ アイン/チ)のように、「Chào〜」と言う挨拶も一般的です。
Chào anh / chị! じゃあね
例えば:
- 年上の男性に:Chào anh(チャオ アイン)
- 年上の女性に:Chào chị(チャオ チ)
- 年下の人に:Chào em(チャオ エム)
Chào anh/chị(チャオ アイン/チ)の挨拶は「こんにちは」「おはよう」としても使われます。つまり、Chào anh/chị は、人と会った時の挨拶表現です。さらに別れ際の「さようなら」としても使える便利な表現です。
「Chào」の後につける、人称代名詞の使い分けについて詳しくは以下の記事で詳しく説明していますので、ご参照ください。
Hẹn gặp lại(ヘン ガップ ライ)の発音のコツ
「Hẹn gặp lại」も先ほどの「Tạm biệt」と同様に、重い声調が続きます。しかも今度は3つ連続で続きます。
「Hẹn
gặp lại 」と強く押さえつけて発音しましょう。そして、同じ声調を我慢して3つキープしてください。
私の母にもこの発音を教えましたが、どうしても勝手に変なアクセントをつけて「「Hẹn
gặp lại 」のように、正しく発音することができませんでした…ベトナム語で「バイバイ」は?
ベトナム語で「バイバイ」は 「Bye Bye」 です。
はい、そのままです(笑)。
若者同士では、英語から取り入れた Bye bye(バイバイ)も使います。実はこれは友達同士の会話でよく使われます。

普通の発音で大丈夫です(笑)
もうベトナム語でもないがな、と言う話ですが…
「また明日」「また今度」の言い方
毎日会う人や普段一緒に仕事したり勉強したりする相手に「Tạm biệt=しばらくお別れします」は明らかに不自然です。
「また明日!」などと、再会することを前提とした挨拶をするのが自然です。

ここでは職場や学校などで使う「また明日ね」など、カジュアルにいう表現も覚えておきましょう。
明日また会う場合
Mai gặp lại(マーイ ガップ ライ):また明日
Hẹn gặp lại ngày mai(ヘン ガップ ライ ガーイ マーイ):また明日会いましょう
Ngày mai gặp nhé(ガーイ マーイ ガップ ニェー):明日ね
近いうちに会う場合
Tuần sau gặp lại(トゥアン サウ ガップ ライ):来週また
Hẹn gặp lại sau(ヘン ガップ ライ サウ):またあとで
ベトナム語でフォーマルな「さようなら」「失礼します」の表現


ではここで、ビジネスの場面で使う、少しフォーマルな「さようなら」の挨拶もご紹介します。
目上の人や、フォーマルな場面での別れには、以下の表現が適切です:
Tôi xin phép về trước(トイ シン フェップ ヴェー チュオッ)
- 「お先に失礼します」という意味
- 職場や目上の人との別れに最適
- 謙譲の意を込めた丁寧な表現
Em chào thầy/cô(エム チャオ タイ/コー)
- 先生への別れの挨拶
- 男性の先生には thầy、女性の先生には cô
- 学生や生徒が使う丁寧な表現
初心者のうちは、基本的な Hẹn gặp lại(ヘン ガップ ライ)と、相手に応じた Chào + 呼称(アイン/チ/エムなど)を使うのがおすすめです。
目上の人への丁寧な別れ方
ベトナムの文化では目上の人に対しては、
Cháu chào bác.
のように、
必ず、「わたし」を表す「Em」や「Con」「 Cháu 」などの1人称代名詞をつけることで丁寧に挨拶します。
「chào chú」だと、ちょっとカジュアルすぎて、年配の人に対しては丁寧さに欠けます。

仲の良い関係だとそれでも大丈夫です
Em chào anh/chị(エム チャオ アイン/チ)
- 年上の人への基本的な挨拶
- 必ず相手の呼称(anh/chị)を付ける
- 自分を示す Em を省略せずに使う
Con chào bác. (コン チャオ バッ)
- 子供から年配者への挨拶
Cháu chào bác. (チャウ チャオ バッ)
- 若者、子供から、おじさん・おばさん、年配者への挨拶
- 中南部では(Con chào bác.)
Em xin phép về(エム シン フェップ ヴェー)
- 「失礼して帰らせていただきます」の意
- 目上の人や上司に対して使う
- 特に丁寧な表現
- 基本的に「Chào」の後には必ず相手を示す呼称を付ける
- 目上の人に対しては、必ず自分を示す呼称(Em など)を付ける
- Em chào chị.
- Cháu chào bác. (若者が年配者に挨拶)
職場での「さようなら」の言い方
上司に対して
Em chào anh/chị ạ(エム チャオ アイン/チ アッ)
Em xin phép về ạ(エム シン フェップ ヴェー アッ)
Tối mai em sẽ gặp lại anh/chị(トイ マーイ エム セー ガップ ライ アイン/チ):また明日お会いします
同僚に対して
Hẹn gặp lại(ヘン ガップ ライ)
Gặp lại sau(ガップ ライ サウ):また後で
Mai gặp lại(マーイ ガップ ライ):また明日
ちなみに、ベトナム語では「お疲れ様です」に当たる表現がありません。「お疲れ様です」を直訳することができますが、本当に大変だった場合にしか使いませんので、日本人が普段口癖のように使う言い方で「お疲れ様です」というと変な感じになります。
詳しくは以下の記事をご覧ください。

店員さんへの気軽な挨拶
お店での別れは、単純に「Chào+人称代名詞」だけでも十分です。ただし、以下のような表現を添えると、より丁寧になります:
- 「Cảm ơn」(カム オン):ありがとう
- 「Chào anh/chị, cảm ơn」(チャオ アイン/チ カム オン):さようなら、ありがとう
相手との関係性を正しく理解し、適切な呼称を使うことが、ベトナム語の挨拶では最も重要です。
「さようなら、元気でね!」の表現は別の記事で詳しく解説していますので、そちらをご覧ください。

ベトナム語で死別の別れは?

Tạm biệt は「しばしの別れ」でしたが、亡くなった方との永遠の別れを表す言葉もおまけでご紹介しておきます。
Vĩnh biệt ! さようなら!
Vĩnh biệt (ヴィン ヴィエッ)は漢越語で「永別」と書きます。
これは亡くなった方との永遠の別れを指して使う表現ですが、ある外国映画の字幕の中で、女の子が恋人と別れるときに「Vĩnh biệt !」が使われていました。
気持ちがよく伝わってきます(笑)

次は、これらの基本フレーズに加えて使える便利な表現をご紹介します。
ベトナム語の「さようなら」に関してよくある質問
まとめ
ベトナム語の「さようなら」の表現は、基本的に以下のポイントを覚えましょう。
- 「Tạm biệt(タムビエッ)」はしばらく会わないお別れの「さようなら」で使う
- 友達同士なら:(ヘン ガップ ライ)
- 目上の人には:Em chào anh/chị(エム チャオ アイン/チ)
- 普段は:Chào anh/chị, cảm ơn(チャオ アイン/チ、カム オン)

この記事で紹介した「さようなら」の表現を早速使ってみてくださいね。Hẹn gặp lại!



ベトナム語に関する質問、ご感想があればお寄せ下さい!