別れ際の挨拶に、さよならだけじゃなくて「おやすみ」「いい夢見てね」と言えたら素敵ですよね。
相手の母国語で一言添えるだけで空気が変わります。
ベトナム語で「おやすみなさい」は「Chúc ngủ ngon(チュック グー ゴン)」と言います。
これが定番のフレーズです。しかし注意が必要で、この言葉は少し発音を間違えるだけで「おバカさん」という悪口に変わってしまう落とし穴があります。
この記事では、ハノイ在住10年以上・ベトナム人の妻とベトナム語で暮らす筆者が、相手との関係性に合わせた「おやすみ」フレーズと、絶対に避けたい発音の注意点を解説します。
タイベオ先生ベトナム人の友達や恋人がいる方、気になる相手に気の利いたおやすみメッセージを送りたい方のお役に立てば嬉しいです。
- 誰にでも使える基本の「おやすみなさい(Chúc ngủ ngon)」の意味と発音
- 年齢や関係性に合わせて丁寧にする言い方
- 友達や恋人にメッセージで送るカジュアルなフレーズ
- ベトナムの若者が実際に送っている少し面白い(Sến)ジョークメッセージ
【基本】ベトナム語の「おやすみなさい」は Chúc ngủ ngon
ベトナム語で、家族や友達からビジネスの相手まで、誰にでも使える最も基本の「おやすみなさい」は「Chúc ngủ ngon(チュック グー ゴン)」です。(正確には「チュック ングー ンゴン」)
Chúc ngủ ngon (チュック ングー ンゴン)
おやすみなさい

なぜ「美味しい(ngon)」を使うのか?
直訳すると「美味しく眠れますように」という少し変わった意味になります。 Chúc(チュック)は「祈る・願う」、ngủ(グー)は「眠る」、そしてngon(ゴン)は「美味しい」という意味です。
ベトナム人は食べ物だけでなく、質の良いものに対してもよく「美味しい」という表現を使います。「おやすみ=質の良い甘い眠りでありますように」という、相手へのとても優しい気遣いが込められているわけです。
ベトナム語で「美味しい」の言い方はこちらの記事で紹介しています。

相手に合わせた「人称代名詞」でより自然に
ベトナム語では、文のなかに「あなた」を指す人称代名詞を入れることで、さらに礼儀正しく、親しみのある響きになります。
ただ「Chúc ngủ ngon」と言うだけでも通じますが、相手の年齢や関係性に合わせて以下のように使い分けると完璧です。
- 年上の男性へ: Chúc anh ngủ ngon.(おやすみなさい)
- 年上の女性へ: Chúc chị ngủ ngon.(おやすみなさい)
- 年下・恋人へ: Chúc em ngủ ngon.(おやすみ)
タイベオ先生会話の中で年齢を意識して呼び合うのはベトナム文化の基本なので、メッセージの際もぜひこれを意識して入れてみてください。
【友達・カジュアル】もっとフランクに「おやすみ」と言う場合
「Chúc ngủ ngon」は親しい友達に対しても全く問題なく使える言葉ですが、毎日のように連絡を取り合うような間柄なら、よりネイティブらしい砕けた表現を使ってみるのもおすすめです。
友達ともう少しフランクな関係性になったら、文頭の「Chúc」を省略して、語尾に親しみを込めた「nhé(〜ね)」を付け足すのがおすすめです。
フランクな表現: Ngủ ngon nhé.(おやすみね)
ベトナム語特有の語尾である「nhé(北部)」や「nha(南部)」をつけることで、途端にネイティブらしく、優しい響きに変わります。友達には基本の形よりもこちらの表現のほうが喜ばれます。
【恋人向け】チャット等で使える甘いベトナム語おやすみフレーズ
ベトナムのカップルは、日本よりも日常的にストレートな愛情表現を交わす傾向があります。おやすみの挨拶にも愛の言葉を一言足してあげると、相手にも非常に喜ばれます。
ここでは、日常的なメッセージの中でリアルに使いやすい基本フレーズを紹介します。
- 恋人への基本形: Chúc em ngủ ngon, yêu em.(おやすみ、愛してるよ)
- いい夢見てね: Chúc em ngủ ngon và có giấc mơ đẹp.(おやすみ、そして良い夢を見てね)
少しロマンチックすぎると感じるかもしれませんが、ベトナムの恋愛ではこれがわりと基準の温度感です(汗)。「yêu em(愛してるよ)」を一言添えるだけで、翌日のコミュニケーションが驚くほどスムーズになりますよ。
【番外編】ベトナムの若者が送る「少しベタ(Sến)で面白い」おやすみの言葉
ベトナムには、夜の挨拶として、あえてちょっとキザでクスッと笑える長文メッセージを送って楽しむ文化があります。
こうしたベタで甘い表現のことを「Sến(セーン)」と呼びます。
自分でポエムを組み立てるのは難しくても、ネットで人気のメッセージをコピーして送るだけでユニークなジョークになります。
【医者ストップ風】
Anh xin lỗi em! Hôm nay anh bị hạn chế nhắn tin cho em rồi, vì bác sĩ biểu anh không được ăn ngọt mà em thì ngọt nhất. (ごめんね!今日、君にメッセージを送るの制限されちゃった。お医者さんに「甘いものは禁止」って言われてて、君が世界で一番甘いから。)
【システム音声風】
Thuê bao quý khách vừa gọi đang nằm ngoài vùng phủ sóng và nằm trong vùng phủ chăn. Đề nghị quý khách đắp chăn, nhắm mắt và ngủ thật ngoan. (おかけになった電話番号は、電波の届かない毛布の中にあります。恐れ入りますが、毛布をかぶって、目をお閉じになり、ゆっくりお眠りください。)
文字だけでなく面白いスタンプと一緒に送ってあげると、現地の若者のコミュニケーションにグッと近づきます。
【注意】Chúc ngủ ngonは発音を間違えると「バカ」になるので要注意!
日本人のベトナム語学習者が一番やってしまいがちで、かつ最も恥ずかしい思いをするのが、カタカナ読みのまま「チュック・グー・ゴン」と平坦に発音してしまう失敗です。
ここまで素敵なフレーズを紹介してきましたが、実は日本語にはない「声調(音のアップダウン)」の罠が潜んでいます。
Chúc ngủ ngon (チュック ングー ンゴン)
おやすみなさい
「眠る」という意味の単語は、正しくは「Ngủ(クエスチョンマークのように下から上へフワッと上げる音)」です。 これを日本人が無意識にやってしまう平坦な音で発音してしまうと、綴りが全く違う「Ngu(バカ・愚か)」という意味に変わってしまいます。
つまり、平坦に発音してしまうと「美味しいおバカさん」という、意味不明で失礼な言葉になってしまうわけです。もちろんテキストのチャットであれば問題ありません。口に出して言うときやボイスメッセージを送るときは、必ず「グー?」と語尾を少し上げるように意識してみてください。
ベトナム語の「おやすみなさい」についてよくある質問(FAQ)
まとめ:まずは基本の「Chúc ngủ ngon」から送ってみよう
今回は、相手との関係性に合わせた「おやすみ」の言い方や、気をつけるべきポイントをまとめました。
この記事のまとめです
- 万能でどこでも使える基本形は「Chúc ngủ ngon」
- 友達には少しフランクに「Ngủ ngon nhé」が自然
- 恋人には「yêu em(愛してる)」や「và có giấc mơ đẹp(良い夢見てね)」を添える
- 発音を平坦に(Ngu)すると「バカ」という意味になるので要注意
ベトナム人は、外国人が自分たちの言葉を頑張って使ってくれるのを、喜んでくれます。
タイベオ先生まずは今夜、チャットで一言送ってみてくださいね。その一通のメッセージから、二人の仲がぐっと深まっていくはずですよ。
夜に別れるときの挨拶だけでなく、『またね』や『バイバイ』といった日常的な別れの表現もバリエーションを持っておくと、会話の終わりがスムーズになります。


ベトナム語を体系的に学んでみようと思った方には、以下の記事でおすすめしている勉強方法を参考にしてみて下さい。

ベトナム語の初心者におすすめのテキストを以下の記事で紹介しています。テキスト選びの参考にして下さい。

「cảm ơn」とともに覚えたい、ベトナム旅行ですぐに使える、ベトナム語の挨拶フレーズは以下の記事で紹介しています。

ベトナム語を勉強するのにおすすめの本









ベトナム語に関する質問、ご感想があればお寄せ下さい!