
職場のベトナム人スタッフに、もっと仕事しろ!丁寧にやって!と注意したいけれど、ベトナム語でどう伝えれば角が立たないんだろう…
「仕事しろ」をベトナム語で何と言えばいいのか、工場やオフィスでベトナム人スタッフをまとめていると、言葉の壁にもどかしさを感じることがあります。
「バカヤロー」や「黙れ」と感情的になりそうな気持ちをグッとこらえて、なんとかうまく動いてもらいたいと悩むリーダーの方は多いはずです。
実は、ベトナム語で丁寧にやってと伝えるには、命令形を使わずに少しのニュアンスを足すだけで、相手のメンツを潰さずにスッと意図が通るようになります。
最も重要なコツは、日本語の「察してほしい」という期待を捨てて、具体的な行動として短く伝えることです。
この記事では、ハノイ在住10年以上・現地でベトナム人チームと日々働く筆者が、職場のベトナム人に確実に響く注意フレーズを解説します。
タイベオ先生ベトナム人部下や後輩の指導に悩んでいる方、感情的にならずに職場の秩序を守りたい方のお役に立てば嬉しいです。
- 「仕事しろ」のベトナム語直訳と、それを使ってはいけない理由
- 角を立てずに注意するための実践フレーズ7選
- 日本語とベトナム語の「言語構造の違い」がすれ違いを生むメカニズム
- 離職やトラブルに直結する、ベトナム人相手の絶対NGな叱り方
「仕事しろ」をベトナム語で言うと?まず直訳を知っておこう
「仕事しろ」をベトナム語でそのまま言うなら、Làm việc đi! です。
「Làm việc(仕事する)」と「đi(さあ〜して)」を組み合わせた表現で、使い方は意外と幅があります。
例えば、おしゃべりが続いているスタッフに「ほら、仕事仕事!」と軽くたしなめる時や、サボっているのをからかい半分で「ちゃんと働けよ〜」と言う場面では、このフレーズがそのままハマります。
関係が近い相手や、ほどよく冗談が通じるチームなら、これだけで十分伝わります。
繰り返しのミスや真剣に注意したい場面では、もう少し具体的なフレーズに切り替えた方が確実に意図が伝わります。
では、場面ごとに使い分けられる7つのフレーズを見ていきましょう。まずは以下の一覧で全体像を確認してみてください。
| 場面 | ベトナム語 | 意味 | 強さ |
|---|---|---|---|
| 丁寧にやってね | Làm cẩn thận nhé | 気をつけて・丁寧にやってね | ★☆☆(やわらかい) |
| やり直して | Làm lại cho kỹ nhé | もう一回しっかりやってね | ★☆☆(やわらかい) |
| ちゃんとしなさい | Làm đàng hoàng đi | いい加減にしないで、ちゃんとやって | ★★☆(強め) |
| 早くやって | Làm nhanh lên đi | 早く仕事しろ | ★★☆(強め) |
| 仕事に集中して | Tập trung vào công việc đi | 仕事に集中しなさい | ★★☆(強め) |
「ちゃんとやって」が伝わらないのは、曖昧な日本語が原因かも
実はこれ、言語の構造レベルで起きている問題で、どちらが悪いという話ではありません。
日本語は「高コンテクスト」な言語で、ざっくり言うと「言葉の行間を読む文化」です。
「いい感じにやっておいて」「ちゃんとして」と言えば、日本人同士なら何となく共通のイメージが浮かぶ。
同じ空気を長年吸ってきた人同士にしか通じない、かなり特殊なコミュニケーションです。
一方でベトナム語は「低コンテクスト」な言語、つまり「言葉の通りに動く文化」です。
「ちゃんとして」と言われても、「ちゃんと」の定義を具体的に言わないと動けません。
「丁寧に」と言われたら、その人が思う丁寧さで仕上げてくる。悪意はありません。
ベトナム企業で日本のクライアント向けにオフショア開発の仕事をしていると、こういうすれ違いを受け取る側から見ることがあります。
問題はベトナム人スタッフ側にもありますが、伝える側も具体的な基準を出していないことにあると、そういう場面に接するたびに感じます。
「いい感じに」ではなく「確認を2回して」、「丁寧に」ではなく「角に傷がないかチェックして」。
指示をここまで具体化するだけで、「仕事しろ」と怒りたくなる場面がずいぶん減ります。
【本気モード】「仕事しろ・早くやって」をベトナム語でピシッと伝える
ベトナム語では、「Làm việc đi! 」のように、語尾を「đi」にするだけで、同じ内容でも伝わり方がぐっと引き締まります。
一方「nhé」は「〜してね」というお願いニュアンスです。「đi」は「〜しなさい」という促しです。
怒鳴らなくても、落ち着いた口調で短く言えるのがポイントです。
Làm đàng hoàng đi
「Làm đàng hoàng đi」は、「いい加減にしないで、ちゃんとやって」というニュアンスです。
「đàng hoàng」という言葉には「後ろ暗いところがない、堂々としている、恥ずかしくない」という意味が込められており、「そのレベルに達した仕事をしなさい」と伝える一言です。
使うのは、手を抜いた仕上がりが続いている時や、ふざけ半分で作業をしている時です。
ポイントは、低めの声で短く言うこと。怒鳴るより静かに言う方が、むしろ重みが伝わります。
Làm nhanh lên đi
「Làm nhanh lên đi」は、「早くやって」「さっさと仕事しろ」に近い表現です。
nhanh lên」は「速く・急いで」という意味で、日常会話でも頻繁に使われます。
使うのは、納期が迫っているのにゆっくり作業している時や、ダラダラと手が動いていない時です。
ただし、ベトナム人はもともとマイペースな気質を持つ方が多く、急かすだけでは改善しにくいこともあります。
「なぜ急ぐ必要があるのか」を一言添えると、より素直に動いてもらえます。
Tập trung vào công việc đi
「Tập trung vào công việc đi」は、「仕事に集中して」という意味です。
「Tập trung」は漢越語で「集中」と同じ漢字由来の言葉なので、意味が伝わりやすく、使いやすいフレーズです。
使うのは、私語で手が止まっている時や、上の空でミスが続いている時です。
名前を呼んで相手の注目を集めてから言うと、より確実に届きます。
「Nam, tập trung vào công việc đi.(ナム、仕事に集中して)」のように名前をつけるだけで、ぐっとピシャリとした印象になります。
【日常使い】「仕事しろ」と怒らなくても動いてもらえるベトナム語フレーズ
「仕事しろ」と怒鳴りたい気持ちを、まずこのセクションのフレーズに変換してみてください。
語尾の「nhé」は「〜してね」という軽いお願いニュアンスで、相手のメンツを傷つけずに促せます。
毎日の業務で繰り返し使えるのは、実はこちらが主役です。
Làm cẩn thận nhé
「Làm cẩn thận nhé」は、「気をつけてやってね」「丁寧にやってね」という意味です。
「cẩn thận」は「注意深い、慎重な」という形容詞で、ベトナム語の日常会話で非常によく出てくる言葉です。
使うのは、工場での検品作業でミスが続いている時や、データ入力で細かいエラーが多い時です。
声のかけ方のコツは、通りすがりにさりげなく言うこと。わざわざ呼び止めて言うと重くなりすぎます。軽くポンと肩を叩きながら「Làm cẩn thận nhé」と言うだけで、自然に意識を向けさせられます。
Làm lại cho kỹ nhé
「Làm lại cho kỹ nhé」は、「もう一回ちゃんとやってね」「やり直してね」という意味です。
「lại」が「もう一度」、「kỹ」が「念入りに・しっかりと」を表します。
使うのは、明らかにミスのある仕上がりをやり直してもらいたい時です。
このフレーズの強みは、「ダメだ」「できていない」と否定しないまま、具体的な行動を指示できる点です。
「これ、ダメだよ」と言うより「Làm lại cho kỹ nhé(もう一回しっかりやってね)」と言い換えるだけで、相手が受け取りやすくなります。
静かにさせたい時のベトナム語はこちら
職場での私語や騒音対策については、別記事で詳しく解説しています。
「静かにして」「私語はやめて」と伝えるベトナム語フレーズや、ベトナムの職場がなぜ騒がしくなりがちなのかの背景も含めて読めます。

これだけはやっちゃダメ!ベトナム語で注意する時のNG行動
フレーズよりも大事なのが、伝え方の作法です。言葉が正しくても、やり方を間違えると一瞬で関係が壊れます。
みんなの前で叱らないこと。
これがベトナムで部下を注意する上での、最も重要なルールです。
ベトナム人にとって「メンツ」はとても大切なもので、大勢の前で恥をかかせると、その場では黙っていても、翌日から態度が硬化したり、最悪の場合は退職につながることがあります。
注意は必ず1対1で、人目のない場所でするようにしてください。
もう一つ、感情的な悪口や暴言は絶対に使わないことです。
「帰れ」「バカ」「使えない」「いい加減にしろ」といった言葉は、ベトナム語であれ日本語であれ、口にした瞬間に信頼関係が終わります。
タイベオ先生なので私はあえて悪口のベトナム語については紹介しません。
言葉が通じなくても、声のトーンと表情は伝わります。怒鳴るより低い声でゆっくり話す方が、はるかに重みのある注意になります。
よくある質問(FAQ)
まとめ:「仕事しろ」のベトナム語より、もっと大事なこと
今回は、職場のベトナム人スタッフに「もっと丁寧にやって」「ちゃんとして」と伝えるためのベトナム語フレーズを解説しました。
- 角を立てない日常フレーズ:Làm cẩn thận nhé(丁寧にやってね)、Làm lại cho kỹ nhé(もう一回しっかりやってね)
- 本気で伝えたい場面のフレーズ:Làm đàng hoàng đi(いい加減にしないで、ちゃんとやって)、Làm nhanh lên đi(早くやって)
最後に、ベトナム企業でオフショア開発に携わる筆者が一番お伝えしたいことは、フレーズを言いっぱなしにしないことです。
ベトナム語で「Làm lại cho kỹ nhé(もう一回しっかりやって)」と注意した後は、必ずその作業が完了するまで一緒に見守るか、終わった後にもう一度確認してあげてください。
そして、ちゃんとできたら褒めのフレーズでフォローすること。これがセットで初めて信頼関係が築けます。
| 褒めフレーズ | 意味 | 使う場面 |
|---|---|---|
| Tốt lắm! | いいね!上出来! | 作業が基準通りにできた時 |
| Đẹp quá! | すごく綺麗! | 仕上がりが丁寧だった時 |
| Cảm ơn nhé | ありがとう | やり直しに応じてくれた時 |
この「注意+フォロー」の小さな積み重ねこそが、「仕事しろ」のベトナム語以上に、言葉の壁を越えた本当の信頼関係につながります。
タイベオ先生明日からの職場で、ぜひ一つでも試してみてください。
職場で役立つ!その他のベトナム語フレーズ集
「仕事しろ」と注意するだけでなく、相手を気遣ったり励ましたりするフレーズをセットで使うことで、チームの雰囲気はぐっと良くなります。
以下の記事もあわせて読んでみてください。
仕事を頼む時や気遣う時に

部下を励ましたい時に






ベトナム語に関する質問、ご感想があればお寄せ下さい!