
ベトナム人に食事に招かれたけど、「美味しい」ってベトナム語で何て言えばいいんだろう?
グルメ大国として日本からも大人気のベトナム。
ベトナムには美味しいものがたくさんあります。
ベトナム人の知り合いがいるなら、食事に招かれる機会もあるでしょう。そんなとき料理への感想を伝えられないのは、せっかくのおもてなしに申し訳ないですよね。
ベトナム語で「美味しい」は「ngon」(ゴン)と言います。
この記事では、「ngon」(ゴン)以外にも、ベトナム人に食事に招かれた時に使える料理の感想や味の表現をまとめました。

ちょっとした一言をベトナム語で言えると、食事が盛り上がり、国際交流も盛り上がること間違いなしです!
- ベトナム語で「美味しい」の基本的な言い方と使い分け
- 味の表現(辛い・酸っぱい・塩辛いなど)と使用例
- 口に合わないときの丁寧な断り方や対処法
- 「ごちそうさま」など感謝を伝える実践的な表現
- 家庭やレストランでの実際の会話例
ベトナム語で「美味しい」の基本表現

ベトナム語で「美味しい」を表す基本的な言葉は Ngon(ゴン)です。
ベトナム人がおいしいと感想を伝えるとき、一番よく使うのがこの言葉です。
シンプルな言葉ですが、これをマスターすることで、ベトナム人との食事の場で基本的なコミュニケーションが取れるようになります。
Ngon(ゴン)の発音
頭子音の ng は「鼻濁音」という発音です。Ngonの「ゴ」は「ガギグゲゴ」の「ゴ」ではなく、「んゴーン」と鼻にかけて、 nの音を鼻から抜きながら発音します。ちょっと発音にコツが要りますが、頑張って発音してみて下さい。

コロッケさんがやる瀬川瑛子のモノマネをイメージしながら発音するといいです。
ngo の音は日本語でいうと、「ゴリラ」の「ご」ではなく、「たんご」の「ご」の発音をイメージしてもらえるとわかりやすいと思います。
声調は「平らな声調」なので、自分の普段の声の位置より少し高いところから、まっすぐのばして発音しましょう。
Ngon(ゴン)の使い方
「Ngon」は形容詞なので、日本語の「美味しい」と同じように使えます。
例文:
- Món này ngon.(モン ナイ ゴン)「この料理は美味しい」
- Cơm ngon quá!(コム ゴン クア)「ご飯がとても美味しい!」
- Ngon không?(ゴン ホン)「美味しい?」
- Ngon lắm!(ゴン ラム)「とても美味しい!」
程度を表す表現
ベトナム語では、「美味しい」の程度を表す時に、以下のような言葉を組み合わせます:
- Rất ngon(ザット ゴン)「とても美味しい」
- Ngon quá(ゴン クア)「すごく美味しい」
- Ngon lắm(ゴン ラム)「とても美味しい」
- Khá ngon(カー ゴン)「まあまあ美味しい」
- Không ngon lắm (ホン ゴン ラム)「あまり美味しくない」
- Không ngon(ホン ゴン)「美味しくない」
ここで使われている「quá」(クアー)は、「とても」という程度を表す言葉です。「ngon」のあとに「quá」をつけると「とても美味しい」という意味になります。
また、食事の最中によく使う表現として
Ngon thật!(ゴン タット)美味しいね!
があります。この表現は、料理を口に入れた瞬間の感動を表すのにぴったりです。
「美味しそう」「美味しかった」の表現
「美味しそう」と言いたい時は、
Nhìn ngon quá!(ニン ゴン クアー)
(見た目が)美味しそう!
また、「美味しかった」と言いたい時は、
Món đó ngon lắm.(モン ドー ゴン ラム) あの料理は美味しかったです。
のように表現します。「lắm」(ラム)は「quá」と同じく程度を表す言葉です。

ベトナム語では時制を表す言葉を使わなくても、文脈で過去のことだとわかれば十分通じます。
ベトナム語の勉強におすすめの本
書名 | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
---|---|---|---|---|---|
オススメ度 | とても良い | 良い | 良い | 良い | 良い |
音声DL | |||||
網羅性 | 入門 | 中級まで | 意外と充実 | 初級 | 充実 |
会話 | 基本的 | 少ない | 充実 | 実践的 | 普通 |
使いやすさ | わかりやすい | 文法詳しい | とても良い | 日本で使う | 独学向き |
詳細 | 詳細 | 詳細 | 詳細 | 詳細 |
美味しいだけじゃない、ベトナム語で色んな味を描写しよう

ベトナム料理は、デフォルトは辛くないのでとても食べやすいです。ベトナム料理の特徴として、辛さは自分で調節します。ただ、ベトナム人が好む果物の中にめちゃくちゃ酸っぱいものもあるのでびっくりすることがあります。
ここでは基本的な味をベトナム語で表現してみましょう。
辛い・甘い・酸っぱい・塩辛い
基本的な味の表現は以下の通りです:
cay(カイ)辛い
ngọt(ンゴッ)甘い
chua(チュア)酸っぱい
mặn(マン)塩辛い
đắng(ダン)苦い
chát(チャッ)渋い
chua ngọt(甘酸っぱい)
vừa chua vừa ngọt(ほどよく甘酸っぱい)
例文を見てみましょう:
món này cay quá!(モン ナイ カイ クアー)
この料理、とても辛い!
không cay(ホン カイ)
辛くない
Ít cay(イッ カイ)
辛さ控えめ
hơi cay(ホイ カイ)
少しだけ辛い
hơi mặn(ホイ マン)
ちょっと塩辛い
quá ngọt(クアー ゴッ)
甘すぎる
chua chua ngọt ngọt(チュア チュア ゴッ ゴッ)
甘酸っぱい
Làm ơn cho ít cay.(ラムオン チョー イッ カイ)
辛さ少なめでお願いします。
「ちょうど良い味」の表現
料理の味加減が絶妙だと感じたときは、以下のように表現できます:
vừa miệng(ヴゥア ミエン) ちょうど良い味
vừa ăn(ヴゥア アン) 食べごろ、ちょうど良い
例文:
Món này vừa miệng quá!
この料理、味がちょうど良い!
Không cay không ngọt, vừa ăn.
辛くもなく甘くもなく、ちょうど良い。
特に「vừa miệng」という表現は、料理上手な人への最高の褒め言葉になります。味付けのセンスを認めているニュアンスが含まれているからです。
また、味が濃いか薄いかを表現する時は以下のように表現します。
đậm đà(ダム ダー) 味が濃い、コクがある
nhạt(ニャット) 味が薄い、味が足りない
ベトナム人は割と味の好みをはっきり伝えます。特に家庭料理では、「ちょっと塩辛いね」「もう少し甘くてもいいかも」といった具合に、率直に感想を言い合います。

これらの表現を知っておくと、ベトナム料理についての会話が広がりますよ。
「お腹いっぱい」「口に合わない」丁寧に断るベトナム語フレーズ

必要以上に食べさせようとするおもてなしの精神旺盛な国民性のベトナム人。上手に断れないと、いつまでも料理を勧められ続けることになります。
お腹がいっぱい
お腹がいっぱいになったときは、以下のように伝えましょう:
no rồi(ノー ゾイ) お腹いっぱいです
no quá(ノー クアー) とてもお腹いっぱいです
例文:
Em no rồi ạ.(エム ノー ゾイ アッ)
もうお腹いっぱいです(目上の人に対して)
Cảm ơn chị, em no quá rồi.(カム オン チ、エム ノー クアー ゾイ)
ありがとうございます。とてもお腹いっぱいです。
もう食べられない
これ以上食べられないときの表現:
không ăn được nữa(ホン アン ドゥオック ヌア)
もう食べられません
ăn không vô(アン コン ヴォー)
これ以上入りません(口語的な表現)
例文:
Xin lỗi, em không ăn được nữa.
すみません、もう食べられません。
口に合わないときの丁寧な断り方
たまに食べられない料理があるかもしれません。そんなときは、以下のように丁寧に断りましょう。
Xin lỗi, em không ăn được … (シン ロイ、エム ホン アン ドゥオック)
すみません、私は…が食べられません
em bị dị ứng(エム ビ ズィ ウン)
アレルギーがあります
例文:
Xin lỗi, em không ăn được hải sản. (シン ロイ、エム ホン アン ドゥオック ハーイ サン)
すみません、私は魚介類が食べられません。
Em bị dị ứng tôm.(エム ビ ズィ ウン トム)
私はエビアレルギーです。
Tôi không ăn được rau mùi.(トイ ホン アン ドゥオック ザウ ムイ)
私はパクチーが食べられません。
Làm ơn không cho rau mùi.(ラム オン ホン チョー ザウ ムイ)
パクチーを入れないでください

単に「食べられない」と言うのではなく、理由を添えて丁寧に断るとわかってもらえます。
「ごちそうさま、美味しかった」感謝の気持ちを伝えるベトナム語表現

ベトナムの食事は、家族や友人との大切なコミュニケーションの場です。食事に招かれたときは、料理の感想とともに感謝の気持ちも伝えるといいですね。
「ごちそうさま」の言い方
ベトナム語で「ごちそうさま」は以下のように表現します:
Cảm ơn bữa cơm(カム オン ブア コム)
ごちそうさまでした(直訳:食事をありがとう)
例文:
Cảm ơn chị, bữa cơm rất ngon.
お姉さん、とても美味しい食事をありがとうございました。
Cảm ơn đã mời em ăn cơm.
食事に招待してくれてありがとうございます。
ベトナム語で「ありがとう」を表現する方法については以下の記事をご覧ください。

料理をふるまってくれた人への感謝表現
料理を作ってくれた人への感謝を伝えるときは:
Chị nấu ăn ngon quá!(チ ナウ アン ゴン クアー)
お姉さんの料理、とても美味しいです!
Tay nghề nấu ăn của chị giỏi quá!(タイ ゲー ナウ アン クア チ ゾイ クアー)
お姉さんの料理の腕前、すごいですね!
この味・この料理が好きという表現
好みを伝えるときは:
thích(ティック)
という言葉を使います。
Em thích món này.(エム ティック モン ナイ)
私はこの料理が好きです。
Tôi rất thích phở.(トイ ザット ティック フォー)
私はフォーが大好きです。
特定の味の好みを伝えるときは:
Em thích vị cay.(エム ティック ヴィ カイ)
私は辛い味が好きです。
Em thích đồ chua.(エム ティック ドー チュア)
私は酸っぱい物が好きです。
Món này hợp khẩu vị của em.(モン ナイ ホップ カウ ヴィ クア エム)
この料理は私の好みにぴったりです。

ベトナム人は、自分の故郷の料理が一番だと自信を持っています。「この味が好き」と伝えることで、より深い関係を築くきっかけになりますよ。
まとめ:ベトナム語で「美味しい」と心のこもった感想を伝えよう
この記事では、ベトナム語での料理の感想や味の表現をご紹介しました。
おさえておきたいベトナム語の表現
- 美味しい:ngon(ゴン)
- お腹いっぱい:no rồi(ノー ゾイ)
- ちょうど良い味:vừa miệng(ヴゥア ミエン)
- ごちそうさま:Cảm ơn bữa cơm(カム オン ブア コム)
食事は最高の交流の場です。
つたなくても、あなたのベトナム語での感想を、きっとベトナム人は喜んで聞いてくれるはずです。

この記事が、ベトナムの食文化を楽しむきっかけになれば幸いです。
Hẹn gặp lại !(ヘン ガップ ライ)また会いましょう!

コメント