ベトナム語で「はい」は何と言ったらいいですか?
ベトナム語では「はい」というとき3種類の言葉があります。
この記事では、ベトナム語で礼儀正しく「はい」と返事する言い方を取り上げます。
また、友達同士でのくだけた「うん」の言い方も見ていきましょう。
- 北と南でちがう「はい」の言い方
- ベトナム語にある3つの「はい」とは?
- 友達同士での「うん」の言い方
- ベトナム人の「はい」の言い方に関する癖
ベトナム語で「はい」は何と言う?
ベトナム語で「はい」という肯定の返事は、
実は北部と南部で言い方が異なります。
では、まずは北部から見てみましょう。
北部で「はい」は Vâng
まず、基本的にベトナム語で「はい」は Vâng です。
- 発音は、上の前歯で軽く下唇を噛んで ヴァン とキレよく発音します。
この Vâng はとても礼儀正しい表現で、
「そのとおりにします」と言う意味があり、
相手に言われたことに対する肯定の返事になります。
また、何かを確認されたり、質問されたりするとき、
Vâng
と答えます。
A: Anh có phải là Anh Minh không? あなたはミンさんですか。
B: Vâng, tôi là Minh. はい、わたしはミンです。
A: Em làm xong chưa? もう(その仕事)終わった?
B: Vâng, em làm xong rồi. はい、もう終わりました。
A: Chúng ta đi ăn nhé. ご飯食べに行きましょう。
B: Vâng, được đấy. はい、いいですよ。
A: Khi đến toà nhà công ty thì chị gọi điện cho tôi. 会社のビルまで来られたら電話ください。
B: Vâng, được rồi. はい、わかりました。
母: Con ở nhà nhé. お留守番してね。
子: Vâng! はい。
しかし、一般的にホーチミンやダナンなどの中南部では 、
Vâng を使いません。
南部で「はい」は Dạ
中南部では、Vâng の代わりに Dạ と言います。
- 発音は 低く押さえつけるような感じで ヤ と発音します。
使い方は上記の Vâng とだいたい同じです。
相手の質問に対する肯定の返事、また、相手に同意するときの「はい」です。
A: Anh có phải là thầy giáo không? あなたは先生ですか。
B: Dạ đúng. はい、そうです。
母: Con ở nhà nhé. お留守番してね。
子: Dạ ! はい。
誰かに呼ばれたときの「はーい」という返事
もう一つの「はい」は、誰かに呼ばれたときにする「はい」という返事です。
誰かに呼ばれたときに「はい」と返事するときには Dạ を使います。
- 北部の発音では「ザ」、南部では「ヤ」となります。
母 : Con ơi ! コン オーイ(親が子供を呼ぶ言い方)
子 : Dạ ! はい!
北部で使うよりていねいな「はい」
北部では Vâng を基本的に使いますが、
Dạ をつけて、より丁寧に「はい」と返事することができます。
特に目上の人から言われて「はい、わかりました」と返事するときによく使われています。
Dạ vâng. はい。
また、文末に ạ をつけると、より敬意のこもった表現になります。
Dạ vâng ạ. はい。
単に ạ だけつけて言うことも多いです。
Vâng ạ. はい、承知しました。
ạ について
ạ は文末につけて、敬語の働きをします。
特に子供や若い人が、目上の人に質問したり返事したりするときによく用います。
Em xin phép hỏi cô một chút có được không ạ? 先生、ちょっと質問してもよろしいですか。
Bác có khoẻ không ạ? おじさん、お元気でいらっしゃいますか。
※Dạ ạ とは言いません。
Có ~ không? の疑問文に対応する「はい」
さて、ベトナム語で「はい」は Vângと Dạだけではありません。
Có ~ không? で質問されたときの「はい」の言い方を見ていきましょう。
A: Bên kia có nóng không? そちらは暑いですか。
B: Có, rất nóng. はい、とても暑いです。
A: Em có muốn đi du lịch Đà Nẵng không? ダナンに旅行行きたい?
B: Có! Em rất muốn đi ! はい、とても行きたいです。
Có ~ không? で質問されたときの「はい」は Có です。
Vâng の場合は、目上の人への返事として、ひとこと “Vâng” とだけ言っても OKですが、
Có の場合は、 “Có” だけでは、少しぞんざいな印象を与えます。
必ず、 ạ をつけるか、それに続く動作を付け足して答えます。
「わたし」を意味する、1人称代名詞をつけて言うと、さらに丁寧です。
「コーヒー飲む?」と目上の人に聞かれた場合、
先生: Em có uống cà phê không? コーヒー飲むかい?
生徒: Em có ạ, em uống. はい、いただきます。
このように答えると礼儀正しいですね。
友達同士の会話であれば、
Có = うん。 だけでもOKです。
友達A: Cậu có uống cà phê không? コーヒー飲むかい?
友達B: Có. うん。
ちょっとくだけた「うん」の言い方
日本語でも友達同士の場合、「うん」と答えます。
「はい」と答えると丁寧すぎて違和感がありますが、ベトナム語でも同じです。
ベトナム語で「うん」は Ừ です。
- 口を横に引いて、ウー と力を入れずに発音します。
家族や友達同士の間で使う肯定の返事や相づち、「うん」です。
Ừ は、決して目上の人に使ってはいけません。大変失礼に当たります。
目上の人と話していて、ついつい、日本語の感覚で
「うんうん」
とうなずいてしまうことがあるんですが、
ベトナム人からすると、これは、ベトナム語で Ừ に聞こえるようで、悪気はなくても失礼に聞こえてしまうようです。
皆さんもくれぐれも気をつけてください。
ベトナム人の「はい」のクセ
ベトナム人はよく返事をするとき、
Vâng , Vâng , Vâng , Vâng.
とか
Dạ, Dạ, Dạ,
など、
「はい」を連発するクセがあります。
これを、日本語でそのままやってしまうと
「はい」は1回で! と怒られてしまいますが
まあ、そのような文化的背景があると思って大目に見てあげてください(笑)
まとめ
この記事で覚えたベトナム語で3つの「はい」と「うん」の言い方
- ベトナム語で「はい」は Vâng
- 南部では Dạ だけで丁寧な「はい」の返事
- Có ~ không? で聞かれたら、 Có 「はい」
- 友達同士では Ừ 「うん」
- ベトナム人は「はい」を連発するクセがある。
これでもうベトナム語での返事はバッチリですね!
コメント