【翻訳機】ポケトークSのベトナム語の翻訳精度をベトナム在住者が検証してみた

数ある翻訳機の中でもぶっちぎりのシェアを誇るPOCKETALK【ポケトーク】。

明石家さんまさんのCMを見て、「ポケトークほしいな!」と思った方もいらっしゃるのではないでしょうか。

ポケトークは、官公庁やJR、全日空を始めとした3000以上の企業で外国人とのコミュニケーションツールとして採用されています。

しかし実際のところ、どのくらい使いものになるだろうかと気になっている方も多いのでは?

筆者は現在海外(ベトナム)在住で国際結婚をしているため、ベトナム人である妻とのコミュニケーションはもちろんのこと、外国から来たいろんな言語を話す観光客や在住者とも接する機会が多く、ポケトークの使い勝手やその翻訳精度についてずっと気になっていました。

買った人の口コミを見ると、

  • 使い勝手がいい!
  • 旅行先で現地の人にちゃんと通じた!
  • 翻訳の精度がいい!

という好意的な意見も多い一方、

  • 翻訳の精度がひどい
  • 電波が届かず旅行先で全く使い物にならなかった
  • 買って損した

など否定的な意見も見られます。

う〜ん、どっちなんだ?!

しかしよく見ると否定的な意見の多くは、コロナで世界がパンデミックになる前、まだ旅行に自由に行けていた頃の少し古い記事が多く、ポケトークWのレビューばかりです。

ここで疑問です。

後継機種のポケトークSはどうなのか?性能は良くなってるのか?

帰国したときに実機に一度触れて確かめてみようと考えていましたが、コロナのため、ずっと帰国できず。

いつまでたってもポケトークに触れられないそんな中、

たまたま公式サイトで、ポケトークS plusのアウトレット品が2日間限定で値下げ販売されていたので

思い切って購入して日本から取り寄せることにしました!

タイベオ先生

それでこの記事では、実際にポケトークを使ってみての使用感や、特にベトナム語での翻訳精度についてレビューしたいと思います。

ポケトークを買おうかどうか悩んでいる方の参考になれば幸いです!

筆者が確かめたかったこと
  • 実際の使い勝手はどうか
  • 聞き取りや翻訳のレスポンスはどうか
  • 上位機種のポケトークSは翻訳精度がどこまで上がっているか
  • 語学学習に使えるか
  • 「通訳」としての役目を果たせそうか
  • ベトナム語の翻訳精度はどうか?

\ 夢の AI通訳機 /

ポケトークS

外国語がわかる!通じる!

\ 70か国語が手のひらに。もう海外が怖くない。/

目次

ポケトークS plusを実際に使ってみた

ポケトークの2021年7月現在のラインナップは大きく分けて、2019年に発売の最新モデルのポケトークSとエントリーモデルのポケトークWの2機種。

ポケトークS
ポケトークW

さらにポケトークSには2つのラインナップが並んでいて、

名刺サイズのポケトークS

そのサイズを一回り大きくしたポケトークS Plus

の2機種になります。

この2機種は画面の大きさとバッテリーが違うだけで性能や中身は全く同じになります。

左 ポケトークS  右 ポケトークS Plus

今回筆者が購入したのはポケトークS Plusというサイズの一回り大きいモデルです。

130以上の国で使えるグローバル通信が2年ついています。

ポケトークSのレビューについては別の記事をご覧ください。

基本設定

さて、EMSで日本からハノイのアパートまで無事に届きました。4日で着いたので早いですね。

リチウム電池が検査で引っかかるかなと、ちょっとだけ心配しましたが特に問題ありませんでした。

箱を開けるとこんな感じ。本体とUSB充電器、USB充電ケーブル(Type-C)、マニュアルが入っています。

ポケトークSが手のひらにすっぽり入る名刺サイズなのに対して、ポケトークS Plusはスマホぐらいの大きさになります。

普段使っているiPhone8と比べると大きさはこんな感じです

電源を入れて、メイン言語である日本語を選択します。

通信simはあらかじめ中に入っていますので、あとは指示に従ってモバイル通信を有効化させます。

手が大きくてすみません

10秒ぐらいですぐにモバイル通信の有効化ができました。電波は2本立っています。ちなみにここはベトナムの首都ハノイ市の割と中心部です。アパートの中ですが、普段から携帯の電波も2本ぐらいしか立っていないのでまあこんなものでしょう。

それからWi-Fiの設定を行っていきます。

通訳機能

さて、初期設定では英語(米国)となっています。

通訳を行うには、下のボタンを押しながらことばを話すだけです。

例えば「この翻訳機を使って話しましょう」と言ってみました。

するとすぐに聞き取って、画面に今話した文字が表示されます。

レスポンスはかなり良かったです。小さな声で話しましたが、話すとほぼ同時に聞き取りが始まりました。

ボタンから指を離すと翻訳が始まります。

レスポンスもかなりよく、ボタンから指を離した瞬間に、女性の声で英語が読み上げられ、画面に翻訳された英語が表示されました。

音はクリアで、聞き取りやすい大きさでした。

どうでしょうか?

わたしは英語が得意ではないのでこの訳し方がセンスがあるのか少しわかりませんが、意味は伝わりそうですね。

ちなみにDeepLでは

Let’s use this translator to talk.

と出てきました。

逆に英語を日本語に翻訳する場合には、真ん中にあるボタンを押します。

すると、先程とは向きが変わって、英語から日本語という向きに変わりました。

英語で話しかけると、ちゃんと聞き取って日本語に翻訳してくれます。

日本語訳もOKですね。

もちろん英語以外にもたくさんの言語で翻訳できます。

2021年7月時点で、合計82の言語で翻訳が可能です。

61言語で音声とテキストに、21言語でテキストのみに翻訳可能です。

英語だけでも6種類あります。

聴き比べてみましたが、確かにどれも少しずつ微妙に違って聞こえます。英語がよく分かる人が聞き比べてみたら、「ああ、そうそう!」となるんだと思います。

言語を変えるには、画面を指でスクロールしていくか、右下のマイクボタンを押したのち、本体のボタンを押しながら「〜語」と話しかければOKです。

お目当てのベトナム語までスクロールで変えていくのはかなり面倒なので、「ベトナム語」と話しかけるとすぐにそこまでジャンプしました。

正直スクロールのレスポンスは普段使っているiPhoneに比べるとあまり良くありませんでした。

ポケトークSの翻訳精度は果たして上がっているのか?

ポケトークのレビューサイトでよく上がっていた例として、

「お釣りが間違っていると思うんですが」という英文があります。

以前はポケトークでは

I think my fishing is wrong.

と翻訳されていました。

「お釣り」と「釣り」の区別ができないというものです。

それで、今回試してみたところ、

I think the change is wrong.

と翻訳されています。

今回はちゃんと fishing ではなく change と訳せていますね。

2年前と比べて少し精度はあがってきているようです。

ポケトークSでベトナム語を翻訳してみる

さて、気になるのがベトナム語の翻訳精度です。

果たしてベトナム語でちゃんと訳せるのでしょうか??

日本語からベトナム語の翻訳

まずは簡単な日本語からベトナム語への翻訳です。まずはド定番から。

「こんにちは」「ありがとう」

「こんにちは」を Xin chào、「ありがとう」を Xin cảm ơn と翻訳しています。

読み上げは男の人の声でした。聞き取りやすい北部発音です。

さて、これは、さすがにイージーでしたね。

では今度は旅行で使いそうなフレーズをいくつか試してみましょう。

まずは、旅行の必須フレーズです。

「トイレはどこですか」正しく訳せるでしょうか?

Phòng vệ sinh ở đâu?

と、正確に訳せました。

つぎに、

「この近くに美味しいレストランはありませんか?」

と言ってみます。

Ở gần đây có nhà hành nào ngon không?

これも正しく訳せています。

さて次は、ちょっと会話で使えるフレーズです。

「恋人がいますか」と聞いてみましょう。

まずは、主語無しで話してみました。

すると、 Bạn có người yêu không? と「あなたは恋人がいますか」と主語を付けて翻訳が出ました。

これも正確ですね。

Bạn có người yêu chưa?

と出てきたらなお良いんですが、それでも話した日本語に対する直訳としては正確です。

まずまずといったところですね。

大阪弁もベトナム語に翻訳できた

では、方言はどの程度通じるのでしょうか。

筆者の母語である大阪弁をベトナム語にちゃんと翻訳してくれるかを検証してみました。

試してみたのは

  • おおきに
  • なんでやねん
  • 先ほどはえらいすんまへんでした
  • 痴漢はアカン
  • そんな事言うたらアカン
  • ごっつええ感じ

さて、ちゃんとベトナム語に翻訳できるのでしょうか?

見事ですね。バッチリです。

  • おおきに Xin cảm ơn
  • なんでやねん Taị sao thế
  • 先ほどはえらいすんまへんでした Chúng tôi rất xin lỗi về điều đó
  • 痴漢はアカン Đừng quấy rối
  • そんな事言うたらアカン Bạn không nên nói như vậy
  • ごっつええ感じ Cảm giác rất tuyệt

ベトナム語から日本語の翻訳

次にベトナム語を正しく聞き取って日本語に正確に翻訳できるでしょうか?

試してみましょう。

真中のボタンを押すとベトナム語から日本語へ切り替わります。

ベトナム語ネイティブである私の妻にベトナム語で話しかけてもらいました。

まずは、名前を尋ねる質問です。

スムーズに聞き取って、瞬時に表示されました。

翻訳も正しくできました。

簡単な会話なら問題なさそうです。

ベトナム人と一緒にごはんを食べるときに使えそうな言葉を話してみました。

Anh thích ăn gì nhất. (どの食べ物が)一番好きですか?

Anh chọn món nào? どの料理にしますか?

なかなかいい感じで翻訳できています。

次に、「あなたは犬肉を食べたことがありますか?」という質問をベトナム語でしてもらいました。

ベトナム語は、 Anh đã ăn thịt chó bao giờ chưa? というものです。

すると、「犬食文化を食べたことがありますか?」という翻訳が出てきました。

ちょっとこれに関しては、翻訳の精度はいまいちですが、「犬肉を食べる」というテーマについて話しているんだなというのはかろうじてわかります。

ポケトークSのベトナム語の翻訳精度はどうだったのか?

いろいろ試してみましたが、ポケトーク、やっぱりいいですね!

  • 聞き取り感度がよく、雑踏の中でも使える
  • 音声も十分聞き取りやすい
  • 操作は簡単で、感覚で使える
  • 旅行中の簡単な会話には十分使える

ただ、翻訳は完璧という訳ではありません。

けっこう誤訳もあるな、というのが最初の印象でした。

ただ、

色々使ってみて、翻訳精度を上げるコツがある事に気づいた

ので、それをシェアしたいと思います。

ポケトークでベトナム語の翻訳精度を上げるコツ

翻訳精度を上げるコツは、

  • なるべくシンプルで文法的にわかりやすい言い方にする
  • 主語(だれが)や目的語(だれに、だれを)などもはっきり言う
  • 何回か違う言い方で言い換えてみる
  • 固有名詞は伝わらないことが多いことを最初から認めておく
  • オノマトペを使う

こういったところをちょっと意識して話すとだいぶ精度が上がります。

領収書をください

例をあげましょう。

「領収書をください」と言ってみます。

すると、

Làm ơn cho xem biên lai thu tiền. という翻訳が出てきました。

う〜ん。これはちょっといけません。

これだと「領収書を見せてください」という意味になります。

まあ、それでも、領収書のことを言ってるんだなと、意味は伝わらなくはないですが、「領収書がほしい」ということを伝えたいですね。

今度は少し言い方を変えて言ってみました。

「領収書を私にください」と目的語を付けて言ってみます。

すると今度は、

Làm ơn dưa cho tôi hóa đơn.=レシートを私に渡してください

と正確に言いたいことが出てきました。

じゃあ今度は「領収書」ではなく「レシートをください」と言ってみます。

するとまたぜんぜん違う誤訳が出てきました。

Vui lòng cho tôi đơn thuốc nhé?

これだと「処方箋をいただけませんか?」という意味になってしまいますので、全く意味が伝わりません。

今度は、もう一度「私に」をつけて言ってみました。

「レシートを私にください」

そうすると、

Vui lòng dưa cho tôi hóa đơn.=レシートを私に(渡して)いただけませんか

と正確な翻訳が出てきました。

さらに、「私に」を頭に付けて

「私にレシートをください」と言ってみると、

Làm ơn dưa cho tôi hóa đơn.=「レシートをください」

と、一番正確な翻訳が出てきました。

だれがだれにをはっきりさせると翻訳精度が上がります。

胃が痛いです

今度は「胃が痛いです」と言ってみます。

すると、

Tôi dau bụng.

と、出てきました。

これは「わたしはお腹が痛いです」という意味で、どちらかと言えば、胃痛ではなくてお腹を下したような症状を訴える表現です。

胃が痛いということを伝えたいので、今度は「胃がキリキリ痛いです」と言ってみるとどうなるか確かめてみました。

すると今度は、

Tôi bị đau dạ dày.=私は胃が痛いです。

と、正確に翻訳されました。

じゃあ、「私の胃」と、所有格を付けて言ってみるとどうなるでしょうか?

Dạ dày của tôi bị dau.=私の胃が痛い

と、直訳で出てきました。

今度は「お腹が痛いです」と言ってみましょう。

なんと今度は、 Tôi đau dạ dày.=わたしは胃が痛い と出てきてしまいました。

これは英語の stomach=胃、お腹 の翻訳の影響を受けているのかもしれません。

ちなみに「お腹が痛い」と、「です」を付けずに言うと、

Tôi đau bụng.=私はお腹が痛い と出てきました。

このように体の症状を伝えたいときはオノマトペを使ったり、言い方を変えたりして表現すると精度が上がります。

ベトナム語から日本語の翻訳精度を上げるコツ

次に、「体調が悪いので休ませてもらえませんか」という内容のベトナム語を話してもらいました。

Hôm nay em mệt, cho em nghỉ được không?

「今日は、休み疲れましたか?」と翻訳されました。

これでは意味がわかりません。

実はこの文、複文なんですが、文の切れ目を認識しなくて、前件と後件を一つにまとめて翻訳されてしまったため意味不明な翻訳になってしまったようです。

それで今度は、「今日は私はしんどいです。だから休んでもいいですか?」

Hôm nay em mệt nên cho em xin nghỉ được không?

と、接続詞を入れて言ってみました。

すると、「今日は疲れているので休ませてもらえますか?」と正確に翻訳することができました。

多くの場合、ベトナム語の口語では色々省略されることが多いため、機械翻訳がついていけなくなってしまいます。

このように

ベトナム語も文法に忠実に、省略せずきちんと話すと翻訳精度が上がります。

わかりやすく、シンプルな言い方で言い直してもらうと、意味の伝わる翻訳になるかもしれません。

ただ、固有名詞はまだ登録が十分でなく正しく翻訳できないことが多いです。

こうしたコツを意識して使えば、ポケトークはベトナム語の翻訳機として十分に使えますよ!

ポケトークで翻訳精度を上げるコツ
  • なるべくシンプルで文法的にわかりやすい言い方にする
  • 主語(だれが)や目的語(だれに、だれを)などもはっきり言う
  • 何回か違う言い方で言い換えてみる
  • 固有名詞は伝わらないことが多いことを最初から認めておく
  • オノマトペを使う

\ 夢の AI通訳機 /

ポケトークS

外国語がわかる!通じる!

\ 70か国語が手のひらに。もう海外が怖くない。/

AIが進歩すれば翻訳性能が上がる

ポケトークの翻訳はインターネット上のAI(人工知能)にアクセスすることにより、翻訳しています。

翻訳精度は機種に依存していません。

実はポケトークSも1世代前のポケトークWも同じAI翻訳を使っているため性能は同じです。

AIがだんだん賢くなってきているので、今ではニュース原稿のような長文も訳せるようになっています。

AIは日々学習を続けているため、翻訳の性能は時間と共にアップしていきます。

普通のかんたんな会話のやり取りなら問題なく使えるレベルにきています。

AIは急速に進歩しているので今後にさらに期待です。

まとめ

さて、この記事ではポケトークSのベトナム語の翻訳精度を中心にレビューしてきました。

使った感想としては、ポケトークは売れているだけあって、やはり使いやすいです。

ベトナム語の翻訳精度はまだ完璧というわけではありませんが、使い方のコツさえ押さえれば、日常の会話や旅行には十分に使えるレベルになってきています。

本体の機能は定期的にアップデートしていて、2021年夏には注目の大幅なアップデートがあります。

医療機関でも使われていますので、性能の良さは担保されています。

命に関わることですから、いい加減な商品では困りますよね。

コロナ禍が明ければ、思う存分ハノイの観光地で使ってみたいとおもいます!

普段からお仕事で外国人とコミュニケーションを取らなければならない方にとっては、非常に助かるアイテムだと思います。

\ 夢の AI通訳機 /

ポケトークS

外国語がわかる!通じる!

\ 70か国語が手のひらに。もう海外が怖くない。/

この記事で紹介したポケトークS Plus

標準サイズのポケトークS

ドラえもんエディションもあるよ!

ほんやくコンニャクの「こんにゃくカバー」

今、ポケトークWがお買い得!新価格 29,980円  → 9,900円!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次